ГЛАВА XVIII
До тех пор пока Элизабет не вступила в незерфилдскую гостиную, тщетно
выискивая мистера Уикхема среди собравшихся красных мундиров, ей и в голову не
приходила мысль, что он может туда не явиться. Встреча с ним казалась ей настолько
само собой разумеющейся, что она даже не подумала о некоторых обстоятельствах,
которые могли воспрепятствовать его появлению в Незерфилде. Она наряжалась к балу с
особой тщательностью и в самом превосходном настроении готовилась к завоеванию всех
оставшихся непокоренными уголков его сердца, будучи уверена, что эта задача может
быть легко решена в течение одного вечера. Но как только она вошла, у нее зародилось
зловещее подозрение, что в угоду своему другу Бингли не включил Уикхема в список
приглашенных на бал офицеров. И хотя в действительности дело обстояло не совсем так,
отсутствие Уикхема было тут же подтверждено его другом, мистером Денни, на которого
с нетерпеливыми расспросами набросилась Лидия. Сообщив, что Уикхему пришлось
накануне уехать по делам в Лондон и что он до сих пор не вернулся, Денни с
многозначительной улыбкой добавил:
— Не думаю, чтобы дела были способны оторвать его от нас именно в такой
день, если бы он не стремился избежать встречи с неким присутствующим здесь
джентльменом.
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно
доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы
подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях,
Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо
ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание,
сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по
отношению к Уикхему. Она настолько отвергала всякую возможность беседы с Дарси,
что, отвернувшись от него, не смогла преодолеть свой гнев даже в разговоре с мистером
Бингли, слепая привязанность которого к своему другу казалась ей непростительной.
Однако Элизабет не была создана для меланхолии. И хотя все ее связанные с
балом надежды рухнули, она не могла предаваться мрачным мыслям чересчур долго.
Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она
охотно перешла к рассказу о своем необыкновенном кузене, представив его вниманию
своей подруги. Первый танец, однако, снова поверг ее в полное уныние. Это была
убийственная церемония. Мистер Коллинз, важный и неуклюжий, делающий все время
неверные па и то и дело извиняющийся, вместо того чтобы следить за танцевальными
фигурами, заставил ее почувствовать все унижение и досаду, какие только способен
вызвать на протяжении одного танца неугодный партнер. Минута, когда она от него
наконец отделалась, принесла ей несказанное облегчение.
После Коллинза она танцевала с одним из офицеров. Она несколько пришла в
себя, разговорившись с ним об Уикхеме и узнав, что молодой человек пользуется
всеобщей симпатией. Оставив своего кавалера, она вернулась к мисс Лукас и,
поглощенная беседой, не сразу заметила, что к ней обращается мистер Дарси, приглашая
ее на следующий танец. От неожиданности Элизабет растерялась и в замешательстве
приняла приглашение. Дарси отошел, и она осталась наедине с подругой, крайне
удрученная тем, что не проявила достаточной находчивости. Шарлотта попыталась ее
успокоить:
— Думаю все же, что он окажется приятным партнером.
— Упаси боже! Это было бы самым большим несчастьем. Найти приятным
человека, которого решилась ненавидеть! Ты не могла пожелать мне ничего худшего.
Когда танцы возобновились и Дарси приблизился к ним, предложив ей свою
руку, Шарлотта все же не удержалась и тихонько предостерегла подругу, чтобы она вела
себя разумно и из симпатии к Уикхему не уронила себя в глазах несравненно более
значительного человека. Элизабет ничего не ответила и заняла место среди танцующих,
удивляясь, как это она удостоилась стоять в паре с мистером Дарси, и замечая то же
удивление в глазах окружающих. Некоторое время они танцевали молча. Она уже стала
думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не
нарушать. Но, вообразив вдруг, что могла бы досадить партнеру сильнее, если бы
заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры.
Дарси ответил и замолчал. После паузы, длившейся одну-две минуты, она обратилась к
нему опять:
— Теперь, мистер Дарси, ваша очередь поддержать разговор. Я отозвалась о
танце — вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе
танцующих пар.
Он улыбнулся и выразил готовность сказать все, что она пожелала бы
услышать.
— Ну вот и отлично, — ответила она. — На ближайшее время вы сказали
вполне достаточно. Быть может, немного погодя я еще замечу, что частные балы гораздо
приятнее публичных. Но пока мы вполне можем помолчать.
— А вы привыкли разговаривать, когда танцуете?
— Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли?
Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг
другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким
образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
— Говоря это, вы предполагали мои желания или подразумевали, что это
угодно вам?
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые
совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору,
если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее —
такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст
в уста передаваться потомству.
— Что касается вашего характера, — сказал он, — вы, по-моему, обрисовали
его не вполне точно. Не мне решать, насколько правильно вы охарактеризовали меня.
Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным.
— Не могу судить о собственном искусстве.
Дарси ничего не сказал, и они опять замолчали, пока во время следующей
фигуры танца он не спросил у нее, часто ли ее сестрам и ей приходится бывать в
Меритоне. Ответив утвердительно, она не удержалась от того, чтобы не добавить:
— Когда мы с вами на днях там встретились, мы только что завели на улице
новое знакомство.
Действие этих слов сказалось незамедлительно. На лице Дарси появилось
надменное выражение. Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за
свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше. Немного погодя Дарси холодно
заметил:
— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что
весьма легко
Достарыңызбен бөлісу: |