Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык



Pdf көрінісі
бет2/3
Дата07.11.2022
өлшемі395,44 Kb.
#156825
1   2   3
Байланысты:
978-5-91256-486-4 2020 057
лексикология, 6th grade test
Grasp all, lose all; 
Every country has its customs;
Love is mother of love;
One man no man;
Meakness is not weakness; 
Like mother, like child;
No news good news 
и т. д. 


332 
Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам и их 
ритмическому рисунку, они легко запоминаются и могут привлекаться в 
качестве иллюстраций при изучении различных аспектов английского языка. 
1. Для постановки и совершенствования произношения:
а) монофтонгов, дифтонгов: 
The belly has no ears;
Great boast, small roast, every country has its customs;
Abversity is a good discipline;
Grasp all, lose all;
Great barkers are no biters;
As you make your bed, so you must lie on it; 
б) специфических звуков, характерных только для английского языка: 
[Ө] – Like author, like book; [Ә:1– A burnt child dreads the fire: [Q:] – The 
beggar may sing before; Caution is the parent of the thief; [A] – Well begun is half 
done; [И:1– True blue will never stain; lh] – Half a loaf is better than no bread; It Г 
J – a burden of one's choice is not felt. 
2. При изучении грамматического материала: 
а) степеней сравнения прилагательных:
The chain is no stronger than its weakest;
Cheapest is the dearest; 
б) числительных: 
bit;
Twice shy;
One chick keeps a hen busy;
First come, first served two is company, but three is none. 
3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например, 
конверсии: 
Butter to butter is no relish. 
4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологического 
материала, например, слов и выражений: 
Despair gives courage to a coward;


333 
Two blacks do not make a white;
A black hen lays a white egg. 
5. При изучении учебных тем, например: 
а) «Здоровье»: 
Every heart knows its, bitterness;
Hope deferred makes the heart sick;
No herb will cure love;
Good health is above wealth;
б) «Труд»:
Easier said than done;
Saying and doing are two things;
As the workman so is the work;
No pains, no gains
и др. 
Для того, чтобы использовать пословицы и поговорки при обучении 
произношению, устной речи, а также для закрепления пройденного материала 
по широкому спектру тем необходима серия упражнений с заданиями, например, 
такого рода: 

объясните смысл следующих пословиц: 
He, who is born a fool is never cured;
The best friends must part; 

ответьте на вопросы о содержании пословицы:
How would you interpret the meanings of the following proverbs and sayings? 
«Friends may meet but mountains never», «Не that would eat the fruit must climb the 
tree». 

дополните данные пословицы и поговорки:
Diamond cut… (diamond); 
A friend in need is a… (friend endeed); 
God sends meat and the devil… (sends cooks);
Enough is as good as… (a feast); 

составьте пословицу из следующих частей: 


334 
The first blow, half the battle;
Never, do things, by halves; 
Friend, inneed, indeed; 

к пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую 
пословицу или поговорку на родном языке: 
A clean hand wants no washing;
Handsome is handsome does;
If you run after two hares, you will catch neither;
Make hay while the sun shines. 
Студенты и школьники, пользуясь этими образными изречениями, глубже 
проникают в смысл народной мудрости. Экспрессивная форма пословиц 
способствует их быстрому запоминанию, что способствует развитию 
встречающихся в них грамматических оборотов. Сравнение двух одинаковых 
фраз на разных языках позволяет вести диалог на самые разные темы. Глубокое 
содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление 
студента или ученика, но и имеет важное воспитательное значение. Большой 
семантический диапазон пословиц и поговорок позволяет не только применять 
их в работе со студентами и слушателями, но и прибегать к ним тем, кто решил 
самостоятельно выучить английский язык. 
Таким образом, в каждом языке есть фразы и выражения, которые не могут 
быть поняты буквально: даже если значение каждого слова известно 
и грамматическая конструкция ясна, смысл образной фразы остается 
непонятным и странным. Попытки буквально перевести пословицы и поговорки 
могут привести к неожиданным и зачастую нелепым результатам. Например, 
английская фраза «Not room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы 
размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде 
упасть», «А carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл») 
соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» 
(т. к. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности). 


335 
Пословицы, являясь частью культуры этого народа, всегда оставались 
и будут оставаться актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, 
прогресс и т. д., в любое время пословицы будут красочной чертой народа, 
объектом внимания и исследования. 
Проанализировав в ходе данного исследования около 100 пословиц и 
поговорок, мы пришли к следующим выводам. 

пословицы и поговорки значительны и ярки, они вне времени и вне 
классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших 
слоев общества

пословицы и поговорки английского языка (как, очевидно, и любого 
другого) трудно перевести на другие языки;

практически в любом языке можно найти эквиваленты английским 
пословицам и поговоркам. 
Из всего вышесказанного следует, что любой лингвист должен обладать 
навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь их не 
переводить дословно, а грамотно передавать их основное содержание с учетом 
принципов межкультурной коммуникации и лингвокультурологических 
подходов. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет