327
Чжэн Бэйбэй
Магистрант
Кафедра перевода и переводоведения
Уральский гуманитарный институт
Уральский федеральный университет
Россия, г. Екатеринбург
Научный руководитель: Кабанов Александр Михайлович
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация: В данной статье рассматриваются сложности перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык. Рассматривается вопрос
о важности компетенции переводчика для эквивалентного перевода.
Ключевые слова: перевод пословиц, английский язык, русский язык, анализ
грамматический.
Chen Beybey
Master’s degree student
Ural Federal University
Russia, Yekaterinburg
Research advisor: Kabanov Aleksandr Mikhailovich
LINGUOCULTUROLOGICAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF
ENGLISH PROVERBS INTO RUSSIAN
Abstract: The article reveals the difficulties of translating English sayings and
proverbs into Russian. It also highlights the importance of a translator’s competence
for translation.
Keywords: translation of proverbs, the English language, the Russian language.
328
Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором
закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий,
так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому,
истокам своей культуры заставляет его внимательно всматриваться в язык.
Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках,
фразеологизмах. Это своеобразные микромиры, содержащие в себе
«и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении,
которые завещали предки в руководство потомкам» [3, с. 41]. Именно поэтому
пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как
объекта лингвистического исследования является актуальным.
Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество
исследований таких ученых, как А. Н. Афанасьев, А. А. Потебня, Ф. И. Буслаев,
К. И. Григас, Г. Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В. В. Гвоздев, Ю. И. Левин,
В. П. Жуков и др.
Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен
на выявление национально-культурной специфики. Как языковые знаки
пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве
одной из форм фиксации культурно значимых явлений.
Так, В. А. Маслова пишет: «Традиционно пословицы и поговорки
изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике
только начинается». При этом, однако, она подчеркивает, что «здесь (в
лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки,
происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей
конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т. д.» [4, с. 46].
Пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной
лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Е. С. Мезенцева:
«Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы (как и языковой
менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде
менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа.
329
Пословичный менталитет – это один из вариантов языкового менталитета,
шире – один из вариантов народного менталитета» [5, с. 25].
Отличительной чертой пословиц и поговорок любого народа является его
исконное национальное происхождение, несмотря на то, что его мотивационная
база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество
фактов заимствования. Изучение этого слоя лексики через призму языка
и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу
ее формирования и функционирования не только в далеком и недавнем
прошлом, но и на современном этапе развития языка.
Даже беглый анализ пословиц и поговорок разных народов позволяет
констатировать, что значительное количество поговорок обнаруживает полную
лексико-семантическую идентичность, позволяет говорить о прослеживании,
но установить источник ореола не всегда удается.
Подавляющее большинство пословиц и поговорок любого народа можно
сравнить с пословицами и поговорками других народов только на основе их
значений, общих понятий.
Пословицы и поговорки английского языка редко подвергаются
обширным исследованиям, несмотря на то что они зафиксированы в большом
количестве в лексикографической литературе. Сказанное дает полное основание
утверждать, что народная мудрость, как источник самобытности национальных
культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает
исследовательский интерес.
Многовековой опыт общения людей, говорящих и пишущих на разных
языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только
понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим
богатством языка, на который осуществляется перевод.
Английский язык имеет свои законы, русский – свои. В английском языке
один порядок слов, а в русском – другой. В английском языке никогда не может
быть двух отрицаний, а в русском мы только что и «никогда», и «не». Английская
330
фраза буквально гласила бы: «В английской фразе никогда может быть двух
негативов».
Русский язык является гибким, и это позволяет сохранить порядок
английских слов во фразе, но не всегда. английская фраза «He was not ready»
буквально переводится, как «Он был не готов». Такой порядок слов режет слух,
и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают всегда.
А учитывая все особенности того или иного языка, очень трудно перевести то,
что считается частью культуры одного народа, на другой язык. Например,
английская пословица «Pot calls the kettle black» дословно может быть переведена
так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным» [10]. Для англичан смысл
пословицы понятен, но для русского человека буквальный перевод покажется
абсурдным. Чтобы правильно понять смысл английского выражения, нужно
найти русский эквивалент. Таким эквивалентом является, в частности,
выражение: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Но если, в свою очередь,
русскую пословицу перевести на английский язык, уже англичане окажутся в
недоумении: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite [10].
Таким образом, можно сформулировать основные правила перевода
английских пословиц на русский язык.
1.
Оптимальным методологическим решением для перевода,
несомненно, является поиск идентичной по смыслу фразеологической
единицы – эквивалента. Однако следует признать, что количество таких
корреспонденций на английском и русском языках крайне ограничено.
2.
При отсутствии прямых соответствий фразеологизм, используемый
в языке оригинала, может быть переведен с использованием аналогичной
фразеологической единицы, хотя и будет построен на иной словесно-образной
основе. Следует также иметь в виду, что стилистическая или эмоциональная
окраска не всегда совпадают. В этом случае замена невозможна.
3.
Калька, или дословный перевод, иногда допустима, хотя этот метод
не всегда эффективен. Интересно, что иногда переводчикам удается ввести
331
в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу. Чаще всего
этот путь применим к пословицам, имеющим библейские, древние или
мифологические источники.
4.
При переводе текстов культурно-исторической тематики наряду
с объяснением в максимально короткой форме используется исчисление. Этот
тип перевода называется двойным, или параллельным.
5.
Если в языке перевода нет фразеологизмов, которые более или менее
эквивалентны исходной фразеологической единице, необходимо искать слова,
соответствующие по смыслу и окраске, так называемые однословные частичные
эквиваленты фразеологизмов [2, с. 105–106].
При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой
рекомендуется использовать наиболее полные толковые фразеологические
двуязычные словари. В них при выполнении перевода ставится задача
максимально точно передать содержание, выраженное на одном языке,
средствами другого языка, овладеть умением понимать и передавать содержание
пословицы на родном языке и наоборот. Корректировка сходства или различия
значений, оттенков, заключенных в пословичных высказываниях на двух языках,
оказывает очень существенную помощь изучающему английский язык.
Для решения практических задач изучения английского языка авторы
словарей используют различные особенности, присущие пословицам
и поговоркам. Например, созвучия и рифмы:
Достарыңызбен бөлісу: |