Маленький принц



бет2/27
Дата20.07.2022
өлшемі1,16 Mb.
#147612
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Байланысты:
Malenkiy prince - Exupery (1)

II

2





Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

- Пожалуйста... нарисуй мне барашка!

"If you please—draw me a sheep!"

- А?..

"What!"

- Нарисуй мне барашка...

"Draw me a sheep!"

Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

- Но... что ты здесь делаешь?

"But—what are you doing here?"

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

- Пожалуйста... нарисуй барашка...

"If you please—draw me a sheep..."

Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Он ответил:

He answered me:

- Все равно. Нарисуй барашка.

"That doesn't matter. Draw me a sheep..."

Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,

- Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.

"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

И я нарисовал. Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:

So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said:

- Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

Я нарисовал.

So I made another drawing.

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

My friend smiled gently and indulgently.

- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...

"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

Я опять нарисовал по-другому.

So then I did my drawing over once more.

Но он и от этого рисунка отказался:

But it was rejected too, just like the others.

- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

Тут я потерял терпение - ведь мне надо было поскорей разобрать мотор - и нацарапал ящик.

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

И сказал малышу:

And I threw out an explanation with it.

- Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

- Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

- А что?

"Why?"

- Ведь у меня дома всего очень мало...

"Because where I live everything is very small..."

- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."

- Не такой уж он маленький... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.

He bent his head over the drawing.

- Смотри-ка! Он уснул...

"Not so small that—Look! He has gone to sleep..."

Так я познакомился с Маленьким принцем.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.







Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет