Маленький принц



бет3/27
Дата20.07.2022
өлшемі1,16 Mb.
#147612
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Байланысты:
Malenkiy prince - Exupery (1)

III

3





Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.

Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

- Что это за штука?

"What is that object?"

- Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.

"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.

And I was proud to have him learn that I could fly.

Тогда он воскликнул:

He cried out, then:

- Как! Ты упал с неба?

"What! You dropped down from the sky?"

- Да, - скромно ответил я.

"Yes," I answered, modestly.

- Вот забавно!..

"Oh! That is funny!"

И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.

Потом он прибавил:

Then he added:

- Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

- Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

"Do you come from another planet?"

Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

- Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

- Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?

"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

After a reflective silence he answered:

- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."

Маленький принц нахмурился:

But the little prince seemed shocked by this offer:

- Привязывать? Для чего это?

"Tie him! What a queer idea!"

- Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.

"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

My friend broke into another peal of laughter:

- Да куда же он пойдет?

"But where do you think he would go?"

- Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

"Anywhere. Straight ahead of him."

Тогда Маленький принц сказал серьезно:

Then the little prince said, earnestly:

- Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"

И прибавил не без грусти:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

- Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."







Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет