55 Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
66 Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
77 Кунак – значит приятель. (Прим. Лермонтова.)
88 «…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» – французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
99 овраги. (Прим. Лермонтова.)
1010 Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
1111 Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
1616 Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
1717 Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
1818 Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.