Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет132/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

consecrated 
all his ener-
gies to the service of the poor. 
The Love of God, the Fellowship of the 
Holy Ghost
, the 
Grace of Our Lord Jesus Christ. 
Mrs. Munday in evening black and cameo brooch (pale 
red with tomb and weeping willow in white relief) 
sacred
 to 
the memory of the departed Mr. Munday--Joan standing 
there erect, with pale, passionate face, defying all these 
aids to righteousness, had deliberately wished Mr. Horn-
flower dead. 
(Jerome K.Jerome ―All Roads Lead to Calvary‖:192) 
Усынып атырған диаграммада инглис əдебия-
тындағы классик шығармаларда қолланылған өзлескен 
сөзлердиң қолланыӯ жеделлигиниң анализи берилген. 
Бул мақалада биз инглис тилиндеги өзлескен сөзлердиң 
түсиндирме сөзликтеги маркерлери менен əдебий 
шығармалардағы лексик-семантик мəнилерин салысты-
рып үйренип шықтық. Диахроник əдис жəрдеминде 
өзлескен сөзлердиң тарихый келип шығыӯы, олардың 
түсиндирме сөзликтеги лексик-семантик мəнилери ҳəм 
əдебий шығармалардағы қолланылыӯ жеделлиги негиз-
инде инглис тилинде қолланылыӯ өзгешелигин анализ 
қылдық. 
Жуӯмақлап айтқанда, инглис тили лексикалық 
қурамында өзлескен сөзлердиң көлеми көп болғанлығы 
себепли оларды түрли дискурсларда қолланыӯ ушын 
қолайлықларды жаратады, тафталогиядан қошыӯға 
жəрдем береди. Буған қосымша, əдебий шығарма-
лардың авторлары дөретпелердиң тематикалық идеяла-
рына тийкарланған ҳалда стиллик туӯры келиӯши 
өзлескен сөзлерди қолланыӯы анықланды.
Әдебиятлар 
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. 
2.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран-
ного. -М.: Русский язык, 1990. 
3.
Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете лингвистической теории.: Автореф. дис...канд. 
филол.наук. -М.:1984. 
4.
Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. 
5.
Словарь иностранных слов. - М.: «Наука», 1984. 
6.
Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: «Высшая школа», 1997. 
7.
Jerome K.Jerome All Roads Lead to Calvary: 1919. –Р. 320.
8.
Charlotte Bronte The Professor. 1846. –Р. 330. 
9.
Charles Dickens The Life And Adventures of Nicholas Nickleby. 1840. 717. 
РЕЗЮМЕ.
Ушбу таклиф этилаѐтган мақола эмпирик шаклда ѐзилган бўлиб, унинг мақсади ўзлаштирма сўзларнинг 
фарқларини таҳлил қилишдир. Яъни ўзлаштирма сўзларнинг сони тилнинг йўколишига эмас, балки ривожланишга сабаб 
бўлган. 
РЕЗЮМЕ. 
Предлагаемая статья написана в эмпирической форме, и ее целью является анализ различий в принятых словах. 
То есть количество заимствованных слов привело к тому, что язык не исчез, а развивался.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет