Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
88
5. ―Ён бермоқ‖, ―Паст кетмоқ‖ маъноларини ифода-
лаб келади:
大家都中五百万了,下一个
应该
是我了吧
(
大家都中五百万了,下一个
应该是我了吧
) –
Ҳамма беш милли-
ондан ютди, кейингиси албатта мен бўлиш
им
керак.
6. ―Ўхшамоқ‖ маъносини ифодалаб келади, бунда
гапларда метафорик ўхшатиш усулидан фойдаланила-
ди. Масалан,
她是夜明珠,暗夜里,放射出
灿烂的光芒
–
У тунги
марвариддир, қоронғуда ҳам ѐруғ нур таратади;
村
长是我们的领头羊
,
带领大家奔小康
–
Қишлоқ оқсоқали биз-
нинг йўлбошчимиз, у бизни фаровон ҳаѐт томон
бошлайди.
VI.
―
是
‖ ѐрдамчи сўз бўлиб ҳам келади, тўлди-
рувчини кесимдан олдин келишига замин яратади. Ма-
салан,
唯利是
图
(фақат фойдага интилмоқ), бу ерда
唯
(фақат) – равиш,
利
(фойда) – тўлдирувчи,
图
(интил-
моқ) – кесим ҳисобланади. Эътиборлиси, хитой тили
гап структурасида аввал кесим кейин эса тўлдирувчи
келади, яъни гап шакли аслида
唯
图利
бўлиши керак,
лекин
是
орқали тўлдирувчи кесимдан олдин келаяпти.
Бошқа бир мисол,
唯命是从
(фақат буйруққа бўйсуниш)
олайлик. Бу ерда
唯
(фақат) – равиш,
命
(буйруқ) – тўл-
дирувчи,
从
(бўйсуниш) – кесим. Гапнинг асл шакли
唯从命
деб олсак,
是
орқали
命
从
дан олдин келаяпти. Бу
ҳолат асосан қадимги хитой тилида учраган, ҳозирги
замонавий хитой тилида бунақа ҳолат деярли
учрамайди.
Хитой тилидаги ―
是
‖ боғламаси синтантик жиҳатдан
ранг-баранг қўлланилади. Жумладан, у эга, кесим,
тўлдирувчи, аниқловчи, ҳол каби гап бўлаклари
вазифасида кела олади.
―
是
‖
[shì]
боғламасининг
синтактик
сатҳда
қўлланилиши. Хитой тилида сўзлар турли гап бўлаги
вазифасини бажариб келади, уларнинг қайси гап бўлади
вазифасида келишига қараб, маънолари ҳам турлича
бўлади. Қуйида биз ―
是
‖ боғламасинингнинг турли гап
бўлаклари вазифасида келиши ҳақида фикр юритамиз.
I. ―
是
‖ боғламасининг эга (
主
语
) вазифасида қўлланилиши:
Қадимги хитой тилида ―
是
‖ боғламаси гапда кўрса-
тиш олмоши вазифасида қўлланилган, ―
此
‖ (ўқилиши -
―cǐ‖, таржимаси - ―бу‖) билан бир хил маънони англат-
ган. Одатда ―
是
‖ дарак гапларда боғлама бўлиб келиб,
эга вазифасида келади. Масалан,
1.
是社稷之臣也
[shì shèjì zhī chén yě] - Бу давлат
амалдори.
Чин сулоласи давридан олдин ―
是
‖ дарак гапларда
боғлама сифатида қўлланмаган. Баъзида боғламага
жуда ўхшаш ҳолда учраган бўлса-да, лекин у аслида
кўрсатиш олмоши вазифасида ишлатилган. ―
是
‖ қачон
боғлама
сифатида
шаклланган
деган
саволга
тўхталадиган бўлсак, бизнингча ―
是
‖ Чин сулоласи
давридан олдинги даврда боғлама сифатида сифатида
шакллана бошлаган, Хан сулоласи даврига келиб еса
тўлиқ шаклланган. ―
是
‖ нинг боғлама сифатида
ишлатилиши, унинг кўрсатиш олмоши сифатида
қўлланилишидан келиб чиққан [1:56].
2.
此必是豫
让也
[cǐ bì shì yù ràng yě] - Бу албатта Ю ранг.
Қадимги хитой тилида ―
是
‖ боғлама сифатида деяр-
ли ишлатилмаган, буни қадимги ва замонавий хитой
тилининг бир-биридан фарқ қилувчи томони десак
адашмаган бўламиз. Хитой тили ривожланиб борган
сари ―
是
‖ нинг кўрсатиш олмоши сифатида қўлланили-
ши йўқолиб борган, ва аксинча, унинг боғлама сифати-
да қўлланилиши сезиларли даражада кўпайиб борган.
II. ―
是
‖ боғламасининг кесим (
谓语
) вазифасида
қўлланилиши.
Гарчи ―
是
‖ гапда кесим вазифасида қўлланса-да, ле-
кин боғламани ифодалаб келади. Эга ва тўлдирувчи
ўртасидаги боғловчи компонент бўлиб хизмат қилади.
Бундай гапларда эга ва тўлдирувчи икки хил усулда
боғланади.
1. O‗zaro bog‗lashuv:
哈
尔
滨是黑龙江省会
[Hā'ěrbīn shì
hēilóngjiāng shěnghuì] Ҳарбин Ҳейлонгжианг провинси-
ясининг пойтахти;
我是
这篇论文的作者
[Wǒ shì zhè piān
lùnwén de zuòzhě.] - Мен ушбу мақоланинг муаллифиман.
Боғлама иштирок этган бундай гапларда одатда от,
олмош, сон, отли бирикма эга ва тўлдирувчи вазифаси-
ни бажариб келади, эга ва тўлдирувчи бир хил харак-
терга эга бўлади. Бир-бири билан тенг муносабатда
боғланганлиги боис, ўзаро тенг компонент ҳисобланади.
2. Тобе боғланиш (эга тўлдирувчининг бир тури ѐки
қисми бўлиб келади): a)
我是恒星学院的学生
[Wǒ shì hé-
ngxīng xuéyuàn de xuéshēng] - Мен Ҳенгсинг институ-
тининг талабасиман; б)
哈
尔
滨是省会城市
[Hā'ěrbīn shì
shěnghuì chéngshì] - Ҳарбин провинциянинг пойтахт
шаҳри.
Боғлама иштирок этган бундай гапларда одатда от,
отли бирикма эга вазифасида келиб, эга ва тўлдирувчи
тобе боғланади, улар тенг компонент ҳисобланмайди.
Бундан ташқари ―
是
‖ боғламаси қуйидаги ҳолатлар-
да ҳам учрайди:
3. ―Бор бўлмоқ‖ (―
存在
‖) маъносини ифодалайди.
Гапда шахс ѐки предметнинг мавжуд эканлигини
билдиради: а)
门外全是等着答辩的人
[Mén wài quán shì
děngzhe dábiàn de rén] - Эшик олди диплом ҳимоя
қилувчи
одамлар
билан
тўла;
б)
动物园展出的都是日常生活中少见的动物
[Dòngwùyuán zhǎn chū
de dōu shì rìcháng shēnghuó zhōng shào jiàn de dòngwù] -
Ҳайвонот боғида кўрсатилган барча ҳайвонлар ҳаѐтда
кам учрайдиган ҳайвонлардир.
4. ―Кўринмоқ‖, ―бўлмоқ‖ (―
呈
现
‖) маъноларини ифо-
далайди: а)
广
场上是一片欢腾的气氛
[Guǎngchǎng shàng shì
yīpiàn huānténg de qìfēn] - Майдонда шодлик муҳити
ҳукмрондек кўринмоқда; б)
新年里是一片祥和喜
庆的气氛
[Xīnnián lǐ shì yīpiàn xiánghé xǐqìng de qìfēn] - Янги йил-
да байрамона кайфият бўлмоқда.
III. ―
是
‖ боғламаси гапда сифат бўлиб келиб, ―
正确
‖-
―тўғри‖, ―ҳақиқий‖; ―
对
‖- ―тўғри‖ (―
错
‖- ―хато‖нинг ан-
тоними) маъноларини ифодалаб келади. Бундай ҳолда
―
是
‖ гапда тўлдирувчи, аниқловчи ва бошқа гап бўла-
клари вазифасида келади: а)
这件事你做得是
[Zhè jiàn shì nǐ
zuò dé shì] - Сен бу ишни тўғри бажаргансан; б)
他
说的很是
[Tā shuō de hěn shì] -Сен жуда тўғри гапир-
динг; c)
你也
该向他赔个不是
[Nǐ yě gāi xiàng tā péi gè bùshì]
- Сен хатойинг учун ундан кечирим сўрашинг керак.
Хулоса қилиб айтадиган бўлсак, асрлар давомида
―
是
‖ боғламасининг узлуксиз ривожланиб бориши
унинг қадимги ва замонавий хитой тилида қўллани-
лиши борасида тавофутлар келтириб чиқарди. Яъни
унинг қадимги хитой тилидаги синтактик вазифаси
замонавий хитой тилида йўқолиб кетган, ѐки аксинча,
замонавий хитой тилида учрайдиган айрим синтактик
вазифалари қадимги хитой тилида учрамайди. ―
是
‖
боғламасини ўрганиш жараѐнида биз нафақат унинг
қадимги ва замонавий хитой тилидаги қўлланилишини
тўлиқ англашимиз, балки нотўғри қўлламаслик учун
фарқларини ҳам яхши билишимиз зарур.
Достарыңызбен бөлісу: |