Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Das zweite Jahr (второй год)



бет24/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Das zweite Jahr (второй год)


Nach Mühlenordnung und Zunftgebrauch (по уставу гильдии мельников: die Ordnungположение, порядок die Zunft – гильдия der Gebrauch – обычай, нравы)

115 Der Meister blieb während der nächsten Tage verschwunden, (пропадал) in dieser Zeit stand die Mühle still. (простаивала) Die Mühlknappen lungerten auf den Pritschen herum, (валялись в своих постелях) sie hockten (сидели) am warmen Ofen (у теплой печки). Sie aßen wenig und sprachen nicht viel, besonders nicht über Tondas Tod. Als habe es einen Altgesellen, (как будто бы старого подмастерья) der Tonda hieß, auf der Mühle im Koselbruch nie gegeben. (никогда и не было) Am Ende der Pritsche, die ihm gehört hatte, (на краю постели, которая ему принадлежала) lagen Tondas Kleider, sauber gefaltet und aufeinandergeschichtet: (лежала одежда Тонды, чистая и аккуратно сложенная) die Hosen, das Hemd und der Kittel, der Leibgurt, das Schurztuch und oben darauf die Mütze. (брюки, рубашка, рабочая блуза, пояс, передник и сверху шапка) Juro hatte die Sachen am Abend des Neujahrstages heraufgebracht, und die Burschen bemühten sich, so zu tun, (и парни старались делать так) als gelänge es ihnen, darüber hinwegzusehen. (как будто бы им удается не смотреть на вещи: gelingen) Krabat war traurig, er fühlte sich gottverlassen und elend. (Крабат был грустным, он чувствовал себе покинутым («Богом») и жалким) Dass Tonda ums Leben gekommen war, konnte kein Zufall gewesen sein: (то, что Тонда погиб, не могло быть случайностью) das wurde ihm mehr und mehr zur Gewissheit, (это становилось ему все более и более очевидным: die Gewissheit – уверенность, достоверность) je länger er sich darüber Gedanken machte. (чем более он задумывался над этим) Es musste da etwas geben, wovon er nichts wusste, (должно быть что-то такое, о чем он не знал) was die Gesellen vor ihm geheimhielten. (держали от него в тайне) Worin bestand das Geheimnis? (в чем же была: «состояла» эта тайна?) Warum hatte Tonda es ihm nicht anvertraut? (не доверил ему это?) Fragen und wieder Fragen, die sich dem Jungen aufdrängten. (сами напрашивались мальчику: drängen – теснить) Hätte er wenigstens etwas zu tun gehabt! (было бы хотя бы чем-нибудь заняться) Das Herumlungern (ничегонеделание) machte ihn noch ganz krank. Juro allein war in diesen Tagen beschäftigt wie immer (занят, как всегда). Er heizte (топил) die Öfen, er kochte, er sorgte dafür, (следил за тем) dass das Essen rechtzeitig (вовремя) auf den Tisch kam, obgleich (хотя) die Gesellen das meiste davon (большую часть из этого) in den Schüsseln ließen (оставляли в мисках). Es mag wohl am Morgen des vierten Tages gewesen sein, (это случилось, по всей видимости утром четвертого дня) dass er den Jungen im Hausflur ansprach. (когда он заговорил с мальчиком)






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет