Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Der mit der Hahnenfeder («тот, кто-то» = незнакомец с петушиным пером



бет9/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Der mit der Hahnenfeder («тот, кто-то» = незнакомец с петушиным пером: der Hahn – петух)

27 Die Mühle im Koselbruch hatte sieben Mahlgänge. (у мельнице в Козельбрухе было семь жерновых поставов) Sechs wurden ständig benützt, (шесть использовались постоянно) der siebente nie; (седьмой никогда) deshalb nannten sie ihn den Toten Gang. (поэтому его называли мертвым жерновом) Er befand sich im hinteren Teil der Mahlstube. (он находился в задней части мельничной комнатки: der Teil) Anfangs war Krabat der Meinung gewesen, (сначала Крабат придерживался мнения) es müsse da wohl ein Zapfen im Kammrad gebrochen, (что там, вероятно, должна была быть сломана втулка в гребенчатом колесе: der Zapfen das Kammrad) die Antriebswelle verkeilt (заклинил приводной вал: der Keil – клин) oder sonstwas am Laufwerk schadhaft sein (или еще что-то повредилось в ходовом механизме, das Laufwerk) – da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, (тут он обнаружил одним утром, когда он подметал: «при подметании») dass auf den Bodenbrettern (что на на полу: «половых досках»; das Brett) unter dem Auslauf des Toten Ganges (под стоком мертвого жернова) ein wenig Mehl lag. (лежало немного муки: das Mehl) Bei näherem Hinsehen (при ближайшем рассмотрении) fanden sich auch im Mahlkasten (нашлись также и в ларе) Spuren von frischem Mehl, (следы свежей муки) als habe man ihn nach der Arbeit (как будто бы его после работы) nicht gründlich genug (недостаточно основательно) von außen abgeklopft. (вытряхнули, выбили снаружи: abklopfen – выбивать, выстукивать) War vergangene Nacht auf dem Toten Mahlgang gemahlen worden? (неужели прошлой ночью мололи?) Dann musste es heimlich geschehen sein, (тогда это должно было произойти втайне) während alles schlief. (в то время, когда все: «всё» спали) Oder hatten nicht alle geschlafen in dieser Nacht, (или этой ночью спали не все) tief und fest wie der Junge selbst? (также глубоко и крепко, как сам мальчик) Ihm fiel ein, (ему пришло на ум: einfallen) dass die Mühlknappen heute mit grauen Gesichtern zum Frühstück erschienen waren, (что подмастерья сегодня появились на завтрак с серыми лицами: erscheinen das Gesicht das Frühstück) hohl um die Augen, (с запавшими глазами: hohl – пустой, полый) und mancher verstohlen gähnend; (и кто-то украдкой зевал) jetzt kam ihm das reichlich verdächtig vor. (сейчас это казалось весьма подозрительным: der Verdacht – подозрение)






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет