Байланысты: Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат
Ochsenblaschke aus Kamenz (Бычий Блашке из Каменц)
69 Manchmal schickte der Meister die Mühlknappen (иногда Мастер отправлял подмастерьев) paarweise oder in kleinen Gruppen mit Aufträgen über Land, (парами или маленькими группами с поручениями в город:der Auftrag, beauftragen jmdn – давать поручение) um ihnen Gelegenheit zu verschaffen, (чтобы предоставить им возможность, удобный случай: gelegen sein – быть удобным, подходящим) die in der Schwarzen Schule erworbenen Kenntnisse anzuwenden. (применить знания, полученные в Школе Чернокнижников: erwerben die Kenntnis, kennen – знать, anwenden die Anwendung – применение) Eines Morgens kam Tonda zu Krabat und meinte: (как-то утром Тонда пришел к Крабату и сказал) «Heut muss ich mit Andrusch nach Wittichenau auf den Viehmarkt. (сегодня я должен пойти с Андрушем в Витенау на рынок скота: der Viehmarkt = das Vieh – скот +derMarkt – рынок) Wenn du mitkommen magst (если ты хочешь пойти с нами) – der Meister ist einverstanden.» (Мастер отпускает: «согласен») «Fein», sagte Krabat. (хорошо, сказал Крабат) «Das ist mal was anderes als die ewige Müllerei!» (это хотя бы что-то новенькое, а то всегда эта мельница: ewig – вечный die Müllerei –мельничное дело, все, что связано с мельницей) Sie schlugen den Waldweg ein, (они отправились в путь лесной дорогой) der bei den Neudorfer Teichhäusern auf die Landstraße mündet. (которая возле домов у пруда Нойдорфера переходит в большую дорогу: das Teichhaus = der Teich (пруд) + das Haus (дом) die Landstraße = das Land (земля, страна) = die Straße (улица) – большая дорога, дорога по земле, шоссе, münden – впадать, вливаться; выходить на /о дороге/) Es war ein schöner, sonniger Julitag. (был пригожий, солнечный июльский день) In den Zweigen ratschten die Häher, (в кронах деревьев трещали сойки: der Zweig – ветка der Häher) ein Specht ließ sein Klopfen hören, (было слышно, как стучал дятел: «давал услышать свой стук»;der Specht, lassen das Klopfen) Schwärme von Bienen und Hummeln (рои пчел и шмелей: der Schwarm die Biene die Hummel) erfüllten die Himbeersträucher mit ihrem Gesumm. (наполняли своим гулом кусты малины: der Strauch die Himbeere das Gesumm, summen – жужжать, гудеть) Krabat merkte, (Крабат заметил) dass Tonda und Andrusch Gesichter machten, (что Тонда и Андруш сделали лица: das Gesicht) als ginge es auf die Kirmes. (как будто они шли на ярмарку:die Kirmes) Das konnte nicht nur am schönen Wetter liegen. (дело было не только в хорошей погоде: das Wetter) Andrusch war ja auch sonst ein lustiger Vogel (Андруш был всегда весельчаком: «веселой птицей»; der Vogel) und immer gut aufgelegt; (и всегда в хорошем расположении духа) aber dass Tonda vergnügt vor sich hinpfiff, (но так чтобы Тонда что-то сам себе довольно насвистывал: vergnügt, das Vergnügen – удовольствие, радость, vor sich hin – себе /под нос/, pfeifen –свистеть) kam selten vor. (было: «происходило» редко) Zwischendurch knallte er mit dem Ochsenziemer. (между тем, время от времени он ударял кнутом: der Ziemer)