Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler



бет20/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Feldmusik


81 Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. Es gab Burschen genug, die freiwillig zu den Fahnen liefen, besonders am Anfang des Krieges; bei anderen mussten die Werber nachhelfen, sei es mit Branntwein, sei es mit Stockschlägen. Doch was tat man nicht alles im Dienst eines glorreichen Regimentes, zumal es für jeden Rekruten, den man ihm zuführte, ein besonderes Kopfgeld gab. Ein Trupp Werber, bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, einem Schnauzbart von Korporal, zwei Gefreiten und einem Tambour, der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. Es dunkelte schon, der Meister war über Land geritten, auf drei, vier Tage, die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: da klopfte es an der Tür, und als Tonda hinausging, stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, und man habe den Weg verloren, weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht – ob das klar sei?

82 «Gewiss, Euer Gnaden. (конечно, Ваша милость) Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» (на сеновале всегда найдется для вас место) «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. (на сеновале? зарычал капрал) «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! (Вы, вероятно, не в себе, парень) Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, (для его милости – лучшую постель, которая только есть на мельнице) potz Schlapperment (черт побери) – und der Schinder holt Ihn, (и шкуру спущу: «и Вас заберет живодер») wenn meines um ein Haar schlechter ist! (если моя будет чуть хуже: «на волосок хуже») Hunger haben wir außerdem. (кроме того, мы голодны) Also aufgetischt, was die Küche hergibt, (выкладывай все, что есть на кухне) und Bier oder Wein dazu, (пиво и вино также) das ist einerlei, wenn's nur ausreicht (не важно, лишь бы хватило) – und ausreichen muss es, (и должно хватить) sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! (или я собственноручно разломаю Вам кости в теле) Vorwärts, und sput Er sich, (вперед, поторапливайтесь) oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» (чума бы Вас побрала: «должна Вам в шкуру войти») Tonda pfiff durch die Zähne, (Тонда присвистнул сквозь зубы) leicht nur und kurz, (слегка и коротко) doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. (однако парни в комнате услышали его) Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, (когда старший подмастерье вошел с вербовщиками в комнату) war sie leer. (она была пуста) «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, (занимайте, пожалуйста, места: «да будкет угодно…») das Essen kommt gleich!» (еда сейчас будет) Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, (в то время пока незванные гости устраивались поудобней в людской) die Halsbinden lockerten (расстегивали посвободней воротнички) und die Gamaschen aufknöpften, (и расстегивали гамаши) steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, (подмастерья собрались /для совещания/ на кухне: «состыковали головы») um zu beratschlagen. (чтобы посовещаться)»Diese bezopften Affen!» (обезьяны с косичками: der Zopf – коса) rief Andrusch. (закричал Андруш) «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!» (что они о себе возомнили: «что они собственно думают, кто они?»)




82 «Gewiss, Euer Gnaden. Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, potz Schlapperment – und der Schinder holt Ihn, wenn meines um ein Haar schlechter ist! Hunger haben wir außerdem. Also aufgetischt, was die Küche hergibt, und Bier oder Wein dazu, das ist einerlei, wenn's nur ausreicht – und ausreichen muss es, sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! Vorwärts, und sput Er sich, oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» Tonda pfiff durch die Zähne, leicht nur und kurz, doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, war sie leer. «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, das Essen kommt gleich!» Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, die Halsbinden lockerten und die Gamaschen aufknöpften, steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, um zu beratschlagen. «Diese bezopften Affen!» rief Andrusch. «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!»

83 Er hatte schon einen Plan parat. (у него уже был готов план: parát) Alle Burschen, selbst Tonda, (все парни, даже Тонда) erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. (согласились с ним под громкое «ура»: «объявили себя согласными») In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: (вмиг Андруш и Сташко вместе с Микаэлем и Мертенсом приготовили блюда) drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, (три миски отрубей и опилок: die Schüssel die Kleie das Sägemehl die Säge – пила das Mehl – мука) mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt (замешанные прогорклым льняным маслом: der Lein das Öl der Brei) und mit Tabakskrümeln gewürzt. (приправленные махоркой: der Tábak der Krümel – крошка) Juro lief in den Schweinestall (Юро сбегал в свинарник) und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. (и принес под мышкой два заплесневелых батона хлеба: der Schimmel das Brot) Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. (Крабат и Ханцо наполнили пивные кружки застоявшейся дождевой водой из бочки для дождевой воды: das Bier der Krug das Traufwasser die Traufe капель; водосточная труба) Als alles bereit war, (когда все было готово) ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, (Тонда зашел к солдатам и сообщил) dass das Essen fertig sei. (что еда готова) Wenn Seine Gnaden gestatten, (если Его милость позволит) werde er auftragen lassen. (то он велит вынести блюда) Dann schnalzte er mit den Fingern; (потом он щелкнул пальцами: der Finger) und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, (и это был щелчок особого рода: die Art – манера, образ, вид) wie sich noch herausstellen sollte. (как еще выяснится) Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. (сначала старший подмастерье велел занести три блюда) «Hier, wenn's gefällig ist, (здесь, если Вам угодно) eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein (суп-лапша с говядиной и куриными потрохами: die Nudel die Suppe das Rindfleisch das Huhn) – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck (блюдо зеленой капусты с потрохами) – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, (овощи – белые бобы) gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...» (поджаренный лук и шкварки)




83 Er hatte schon einen Plan parat. Alle Burschen, selbst Tonda, erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt und mit Tabakskrümeln gewürzt. Juro lief in den Schweinestall und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. Als alles bereit war, ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, dass das Essen fertig sei. Wenn Seine Gnaden gestatten, werde er auftragen lassen. Dann schnalzte er mit den Fingern; und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, wie sich noch herausstellen sollte. Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. «Hier, wenn's gefällig ist, eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...»

84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, (лейтенант понюхал еду) ihm fiel die Wahl schwer. (выбрать было нелегко) «Recht brav, was Er uns da auftischt. (неплохо, то чем Вы нас угощаете) Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» (перво-наперво, попробуем суп) Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, (и окорок, и копченое мясо здесь: der Schinken das Rauchfleisch, rauchen – курить, коптить) fuhr Tonda fort, (продолжил Тонда) auf die schimmligen Brote zeigend, (указывая на заплесневелый хлеб) die Juro auf einer Platte hereintrug. (который вносил Юро на блюде) «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. (но нет самого главного, напомнил капрал) «Rauchfleisch macht durstig (от копченого мяса захочется пить) – und Durst will gelöscht sein, (а жажду нужно утолять) solang er jung ist, (пока она небольшая: «молодая») potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» (схвати тебя холера за горло) Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, (по знаку Тонды подошли Ханцо и Крабат) Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, (Петар, Лышко и Кубо строем) jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. (каждый с пивной кружкой дождевой воды) «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» (с уважением, Ваша милость – за Ваше здоровье) Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, (капрал опустошил свою кружку за здоровье лейтенанта) dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. (вытер усы и громко рыгнул) «Nicht schlecht, das Gesöff (неплохо, это пойло) – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! (про мою душу, неплохая вещица) – Selbstgebraut?» (сами сварили)




84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, ihm fiel die Wahl schwer. «Recht brav, was Er uns da auftischt. Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, fuhr Tonda fort, auf die schimmligen Brote zeigend, die Juro auf einer Platte hereintrug. «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. «Rauchfleisch macht durstig – und Durst will gelöscht sein, solang er jung ist, potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. «Nicht schlecht, das Gesöff – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! – Selbstgebraut?»

85 «Nein», sagte Tonda. (нет, сказал Тонда) «Vom Bräuhof in Traufersdorf, mit Verlaub.» (с пивоварни Трауферсдорфа, с Вашего позволения) Es wurde ein lustiger Abend. (получился веселый вечер) Die Werber aßen und tranken für zehn, (вербовщики ели и пили за десятерых: essen, trinken) und die Mühlknappen lachten sich eins, (а подмастерья насмеялись вдоволь) denn sie sahen ja, (так как они видели) was die Herren Soldaten in Wirklichkeit zu verspeisen beliebten, (что солдатам в действительности было по вкусу) ohne es im geringsten zu ahnen. (при этом они даже не догадывались об этом) Die Regentonne war groß. (бочка с дождевой водой была огромной) Das Traufwasser reichte hin, (дождевой воды хватало) um die Bierkrüge wieder und wieder aufzufüllen. (чтобы наполнять пивные кружки снова и снова) Allmählich begannen sich die Gesichter der Gäste zu röten. (постепенно лица гостей начали краснеть) Der Tambour, ein Junge in Krabats Alter, (барабанщик, мальчик – ровесник Крабата) kippte beim fünften Krug wie ein Mehlsack vornüber; (при пятой кружке упал, как мешок с мукой) er schlug mit dem Kopf auf die Tischplatte, (он ударился головой о стол) dass es sich anhörte wie ein Paukenschlag, (что было похоже: «звучало как» удар в литавры) und begann zu schnarchen. (и захрапел) Die anderen tranken fleißig weiter (остальные продолжали пить) – und mitten im schönsten Gelage (и в самый разгар пиршества) entsann sich der Leutnant beim Anblick der Müllerburschen des Kopfgeldes, (лейтенант при виде подмастерьев вспомнил о вознаграждениях за каждого завербованного) das ihm für jeden der Fahne zugeführten Rekruten winkte. (которое ему предназначалось за каждого приведенного рекрута: winken – подмигивать, давать знак)




85 «Nein», sagte Tonda. «Vom Bräuhof in Traufersdorf, mit Verlaub.» Es wurde ein lustiger Abend. Die Werber aßen und tranken für zehn, und die Mühlknappen lachten sich eins, denn sie sahen ja, was die Herren Soldaten in Wirklichkeit zu verspeisen beliebten, ohne es im geringsten zu ahnen. Die Regentonne war groß. Das Traufwasser reichte hin, um die Bierkrüge wieder und wieder aufzufüllen. Allmählich begannen sich die Gesichter der Gäste zu röten. Der Tambour, ein Junge in Krabats Alter, kippte beim fünften Krug wie ein Mehlsack vornüber; er schlug mit dem Kopf auf die Tischplatte, dass es sich anhörte wie ein Paukenschlag, und begann zu schnarchen. Die anderen tranken fleißig weiter – und mitten im schönsten Gelage entsann sich der Leutnant beim Anblick der Müllerburschen des Kopfgeldes, das ihm für jeden der Fahne zugeführten Rekruten winkte.

86 «Wie wäre es», rief er, (как это было бы, закричал он) den Bierkrug schwenkend, (размахивая пивной кружкой) «wenn ihr die Müllerei an den Nagel hängtet (если бы вы оставили: «повесили на гвоздь» мельничное дело) und Kriegsdienst nähmet? (и взялись бы за военную службу) Als Mühlenknecht ist man ein Nichts, (подмастерье на мельнице – это ничто) ein Niemand, ein Haufen Dreck. (никто, кучка дерьма: der Haufen der Dreck) Als Soldat aber...» (но солдат…) «Als Soldat», fiel der Korporal ein (солдат, вмешался капрал: einfallen) und hieb mit der Faust auf den Tisch, (и ударил кулаком по столу: hauen) dass der Tambour aufquäkte, (так, что барабанщик крякнул) «als Soldat hat man gute Zeiten bei festem Sold unter fröhlichen Kameraden. (солдатам живется неплохо при стабильном жалованье с веселыми товарищами) Und bei den Bürgersleuten, (а для гражданских) insonderheit bei den Mädchens und jungen Witwen, (особенно для девушке и юных вдов) da ist man wer, (это кто-то) wenn man zweifarben Tuch trägt (если вы носите двухцветное сукно: das Tuch) – und Nickelknöppe am Rock (блестящие пуговицы на мундире: das Nickel der Knopf der Rock) – und Gamaschen, bis übers Knie herauf!» (и гамаши на выпуск: das Knie – колено) «Und der Krieg?» wollte Tonda wissen. (а как же война, поинтересовался Тонда) «Der Krieg?» rief der Leutnant. (война, воскликнул лейтенант) «Der Krieg ist für einen Soldaten das beste, (война – это самое лучшее, что может быть для солдата) was er sich wünschen kann. (что он может себе пожелать) Wenn er das Herz auf dem rechten Fleck (если его сердце там где положено: «на правильном месте»; der Fleck) und ein bisschen Glück hat, (и если ему везет) wird es ihm weder an Ruhm noch an Beute fehlen. (он не будет страдать от недостатка славы и добычи: der Ruhm die Beute) Er kriegt einen Orden, (он получит орден) man macht ihn für seine Heldentaten zum Korporal (его произведут в капралы за его подвиги: «героические поступки»: der Held die Tat) oder gar zum Wachtmeister. ..» (или даже в вахмистры: der Wachtmeister)




86 «Wie wäre es», rief er, den Bierkrug schwenkend, «wenn ihr die Müllerei an den Nagel hängtet und Kriegsdienst nähmet? Als Mühlenknecht ist man ein Nichts, ein Niemand, ein Haufen Dreck. Als Soldat aber...» «Als Soldat», fiel der Korporal ein und hieb mit der Faust auf den Tisch, dass der Tambour aufquäkte, «als Soldat hat man gute Zeiten bei festem Sold unter fröhlichen Kameraden. Und bei den Bürgersleuten, insonderheit bei den Mädchens und jungen Witwen, da ist man wer, wenn man zweifarben Tuch trägt – und Nickelknöppe am Rock – und Gamaschen, bis übers Knie herauf!» «Und der Krieg?» wollte Tonda wissen. «Der Krieg?» rief der Leutnant. «Der Krieg ist für einen Soldaten das beste, was er sich wünschen kann. Wenn er das Herz auf dem rechten Fleck und ein bisschen Glück hat, wird es ihm weder an Ruhm noch an Beute fehlen. Er kriegt einen Orden, man macht ihn für seine Heldentaten zum Korporal oder gar zum Wachtmeister. ..»

87 «Und manch einer», (а кое-кто) trumpfte der Korporal auf, (козырял капрал: der Trumpf – козырь) «manch einer hat es im Krieg vom gemeinen Mann bis zum Offizier gebracht, (кое-кто дошел на войне от простолюдина до офицера: es bringen (bis) – достичь чего-л, осуществить) ja zu Generalsehren! (да даже до генерала) Fressen will ich mich lassen und hinterher wieder ausspucken, (даю голову на отсечение: «позволяю себя съесть и затем снова выплюнуть») wenn dies nicht alles die reinste und lauterste Wahrheit ist!» (если все это не чистейшая правда) «Darum fackelt nicht lang!» rief der Leutnant. (поэтому не мешкайте: «мешкайте недолго», закричал лейтенант) «Seid brave Burschen und folgt uns zum Regiment! (будьте послушными парнями и следуйте за нами в полк) Ich nehme euch als Rekruten an, (я беру вас как рекрутов) wie ihr seid – auf Handschlag!» (такими, какие вы есть, по рукам: «по удару руки»; die Hand der Schlag) «Auf Handschlag!» (по рукам) Der Altgesell schlug in die dargebotene Rechte des Leutnants ein. (старший подмастерье ударил по протянутой: «предложенной» правой руке лейтенанта»; einschlagen, darbieten) Michal, Merten und alle übrigen taten desgleichen. (Михаль, Мертен и все остальные сделали то же самое: tun) Der Leutnant strahlte. (лейтенант сиял /от радости/) Der Korporal, nicht ganz sicher mehr auf den Beinen, (капрал, уже не стоявший «уверенно» на ногах: das Bein) wankte reihum (ходил, шатаясь по кругу) und griff ihnen nach den Schneidezähnen. (и проверял: «хватал» их зубы: der Schneidezahn – резец, schneiden – резать der Zahn – зуб) «Mal sehen, verdammt noch eins, ob die Dinger festsitzen! (посмотрим, черт побери, крепко ли они: «эти штуки» сидят; das Ding, fest) Die Vorderzähne, das weiß man ja, (передние зубы, как известно) müssen bei einem Soldaten in Ordnung sein, (должны быть у солдата в порядке: der Soldat die Ordnung) sonst könnte er keine Patronen abbeißen im Gefecht (иначе в бою он не сможет обкусить патрон: die Patrone das Gefecht) und nicht auf die Feinde des allerdurchlauchtigsten Kurfürsten schießen, (и стрелять во врагов его сиятельства курфюрста) wie man es ihn gelehrt hat (как его учили) und wie er's der Fahne schuldig ist.» (как он давал присягу: «как он обязан знамени»)




87 «Und manch einer», trumpfte der Korporal auf, «manch einer hat es im Krieg vom gemeinen Mann bis zum Offizier gebracht, ja zu Generalsehren! Fressen will ich mich lassen und hinterher wieder ausspucken, wenn dies nicht alles die reinste und lauterste Wahrheit ist!» «Darum fackelt nicht lang!» rief der Leutnant. «Seid brave Burschen und folgt uns zum Regiment! Ich nehme euch als Rekruten an, wie ihr seid – auf Handschlag!» «Auf Handschlag!» Der Altgesell schlug in die dargebotene Rechte des Leutnants ein. Michal, Merten und alle übrigen taten desgleichen. Der Leutnant strahlte. Der Korporal, nicht ganz sicher mehr auf den Beinen, wankte reihum und griff ihnen nach den Schneidezähnen. «Mal sehen, verdammt noch eins, ob die Dinger festsitzen! Die Vorderzähne, das weiß man ja, müssen bei einem Soldaten in Ordnung sein, sonst könnte er keine Patronen abbeißen im Gefecht und nicht auf die Feinde des allerdurchlauchtigsten Kurfürsten schießen, wie man es ihn gelehrt hat und wie er's der Fahne schuldig ist.»

88 Aber da fehlte nichts. (но там все было на месте: «ничего не отсутствовало») Nur bei Andrusch war sich der Korporal im Zweifel. (только относительно Андруша капрал был в сомнении: der Zweifel, sich zweifeln) Ein Ruck und ein Gegendruck mit dem Daumen: (резко надавил большим пальцем: der Ruck – резкое движение der Gegendruck – /противо/давление) da war es geschehen. (и это случилось) «Himmelfixtürken!» (черт возьми) Der Korporal hatte Andrusch zwei Zähne herausgebrochen. (капрал выбил Андрушу два зуба) «Was denkt Er sich, Lausekerl? (что Вы о себе думаете, вшивый парень = паршивец: die Lause – вошь) Will Er mit Seinem Altweibergebiss Soldat werden? (хотите стать солдатом с Вашей старушечьей челюстью: das Altweib – старуха das Gebiss – челюсть, зубы) Scher Er sich weg da, Er Zahnkrüppel, (убираетесь отсюда, калека на зубы: der Zahn der Krüppel) sonst vergess ich mich!» (иначе я за себя не ручаюсь: «забуду себя») Andrusch blieb ruhig und freundlich. (Андруш оставался спокойным и доброжелательным)»Wenn es gestattet ist», sagte er, «das sind meine Zähne, (если разрешите: «если это разрешено», сказал он, это мои зубы) die möcht ich wiederhaben.» (их то я и хотел бы получить: «снова иметь») «Er kann sie sich an den Hut stecken!» knurrte der Korporal. (Вы можете приделать их себе на шляпу, зарычал капрал) «An den Hut?» meinte Andrusch, als ob er nicht recht gehört habe. (на шляпу, спросил Андруш, как будто бы он не расслышал)»Nicht doch!» (да нет же) Er ließ sich die Zähne geben und spuckte darauf, (он попросил вернуть себе зубы, плюнул на них) dann setzte er sie sich ein, (потом вставил их себе) an die alte Stelle. (на старое место) «Nun werden sie fester sitzen als vorher. (теперь они будут сидеть крепче, чем прежде) Belieben der Herr, sich zu überzeugen?» (господин желает убедиться в этом) Die Burschen grinsten, (парни ухмыльнулись) dem Korporal schwoll die Zornesader. (у капрала затряслись поджилки: schwellen – вздуваться der Zorn – злость die Ader – жила, вена) Der Leutnant indessen, des Kopfgeldes eingedenk, (лейтенант тем временем, помня о вознаграждении за рекрутов) mochte auf Andrusch ungern verzichten, (не хотел упускать: «отказываться» от Андруша) er drängte: (он настаивал)




88 Aber da fehlte nichts. Nur bei Andrusch war sich der Korporal im Zweifel. Ein Ruck und ein Gegendruck mit dem Daumen: da war es geschehen. «Himmelfixtürken!» Der Korporal hatte Andrusch zwei Zähne herausgebrochen. «Was denkt Er sich, Lausekerl? Will Er mit Seinem Altweibergebiss Soldat werden? Scher Er sich weg da, Er Zahnkrüppel, sonst vergess ich mich!» Andrusch blieb ruhig und freundlich. «Wenn es gestattet ist», sagte er, «das sind meine Zähne, die möcht ich wiederhaben.» «Er kann sie sich an den Hut stecken!» knurrte der Korporal. «An den Hut?» meinte Andrusch, als ob er nicht recht gehört habe. «Nicht doch!» Er ließ sich die Zähne geben und spuckte darauf, dann setzte er sie sich ein, an die alte Stelle. «Nun werden sie fester sitzen als vorher. Belieben der Herr, sich zu überzeugen?» Die Burschen grinsten, dem Korporal schwoll die Zornesader. Der Leutnant indessen, des Kopfgeldes eingedenk, mochte auf Andrusch ungern verzichten, er drängte:

89 «Nu – zieh Er schon!» (ну, вырвайте же) Der Korporal, obzwar widerstrebend, (капрал, хотя и нехотя: «противясь») parierte Order (выполнял приказ: die Order) und fasste nach Andruschs Zähnen. (и схватил зубы Андруша) Doch seltsam: (но вот что странно) wie stark er auch daran ruckte und rüttelte, (как бы сильно он не давил на них и не расшатывал) diesmal gaben sie nicht um ein Jota nach (они не поддавались: «не уступали» ни на йоту) – selbst dann nicht, als er versuchte, (не поддались даже тогда, когда он пытался) sie mit dem Stiel seiner Stummelpfeife herauszubrechen. (выбить их ручкой своей короткой трубки: der Stiel der Stummel – остаток сигареты die Pfeife) «Das geht nicht mit rechten Dingen zu!» (что-то здесь нечисто: «происходит не с правильными вещами») stieß er keuchend hervor. (процедил он, кряхтя) «Das kann nicht mit rechten Dingen zugehen! (что-то здесь не то) Aber je nun, mir soll's gleich sein. (но, как бы то ни было, мне все равно) Ob diese Pockennase Soldat werden darf oder nicht, (может ли этот конапатый стать солдатом или нет) hab nicht ich zu entscheiden, (не мне решать) das muss Euer Gnaden tun...» (это должна делать Ваша милость) Der Leutnant kratzte sich hinterm Ohr. (лейтенант почесал за ухом: das Ohr) Auch er hatte viel getrunken, (он тоже много выпил) auch ihm kam die Sache spanisch vor. (ему это показалось непонятным: «испанским»; vorkommen – казаться) «Wollen den Fall überschlafen», meinte er. (утро вечера мудренее: «давайте переспим этот случай = подождем до утра», сказал он) «Vor dem Abmarsch werden wir uns den Burschen noch einmal vorknöpfen.» (перед выходом мы еще раз займемся, взглянем на этого парня: «возьмем, притянем его за пуговицу») Dann verlangte er schlafen zu gehen. (он захотел: «потребовал» отправиться спать) «Sehr wohl», sagte Tonda. (очень хорошо, сказал Тонда) «Ich habe für Euer Gnaden das Bett richten lassen, (я велел постелить постель для Вашей милости) worin sonst der Meister schläft, (где: «в которой» обычно спит Мастер) und für den Herrn Korporal einen Platz in der Gästestube. (а для господина капрала место в гостиной) Wohin aber mit den Herren Gefreiten und dem Herrn Tambour?» (но куда положить ефрейторов и барабанщика)




89 «Nu – zieh Er schon!» Der Korporal, obzwar widerstrebend, parierte Order und fasste nach Andruschs Zähnen. Doch seltsam: wie stark er auch daran ruckte und rüttelte, diesmal gaben sie nicht um ein Jota nach – selbst dann nicht, als er versuchte, sie mit dem Stiel seiner Stummelpfeife herauszubrechen. «Das geht nicht mit rechten Dingen zu!» stieß er keuchend hervor. «Das kann nicht mit rechten Dingen zugehen! Aber je nun, mir soll's gleich sein. Ob diese Pockennase Soldat werden darf oder nicht, hab nicht ich zu entscheiden, das muss Euer Gnaden tun...» Der Leutnant kratzte sich hinterm Ohr. Auch er hatte viel getrunken, auch ihm kam die Sache spanisch vor. «Wollen den Fall überschlafen», meinte er. «Vor dem Abmarsch werden wir uns den Burschen noch einmal vorknöpfen.» Dann verlangte er schlafen zu gehen. «Sehr wohl», sagte Tonda. «Ich habe für Euer Gnaden das Bett richten lassen, worin sonst der Meister schläft, und für den Herrn Korporal einen Platz in der Gästestube. Wohin aber mit den Herren Gefreiten und dem Herrn Tambour?»

90 «D-da mach Er sich keine Umstände!» lallte der Korporal. (н-не беспокойтесь, пролепетал капрал: der Umstand – обстоятельство die (pl) Umstände – хлопоты, церемонии, беспокойства) «D-die sollen ins Heu kriechen, (э-эти пускай спят в сене: «пускай ползут в сено») d-das ist allemal gut genug für d-die!» (э-это во всяком случае достаточно для н-них) Am anderen Morgen erwachte der Leutnant in einer Kiste voll Runkelrüben, (на следующее утро лейтенант проснулся в ящике свеклы: die Kiste die Runkelrübe) die hinter dem Haus stand; (который стоял за домом) der Korporal aber fand sich im Sautrog wieder. (капрал оказался: «нашел себя» в корыте для свиней: die Sau der Trog) Da hoben die beiden gewaltig zu schimpfen an und zu donnerwettern. (оба начали громко ругаться и скандалить: das Donnerwetter – нагоняй, головомойка) Die Müllerburschen kamen herbeigestürzt, (мигом прибежали подмастерья) alle zwölfe, und taten ganz unschuldig. (все двенадцать, и делали невинные лица: «делали совсем невинно») Was denn, wie denn, (что это такое, как же так) man habe die Herren doch gestern Abend gebührend zu Bett gebracht. (господ вчера отправили вчера вечером спать самым достойным образом) Ob sie mondsüchtig seien? (может быть, они лунатики: der Mond – луна, süchtig – страдающий /болезненной/ привязанностью) Das sehe nach Schlafwandelei aus, (это похоже на лунатизм: «хождения во сне»; der Schlaf die Wandelei от wandeln – ходить, бродить) zumindest aber, (по крайней мере) bescheidentlich anzumerken, (следует заметить самым скромным образом: bescheiden – скромный) nach einem gewaltigen Bierrausch. (/похоже/ на сильное опьянение пивом: das Bier der Rausch) Ein Glück, dass die Herren sich, (хорошо хоть: «счастье», что господа) während sie in der Mühle umhertappten, (в то время, когда они бродили по мельнице) keine Beulen und Schrammen geholt hätten, (не заработали себе шишки и ссадины: die Beule die Schramme) wenn nicht Schlimmeres! (если не еще худшее) Doch man wisse ja aus Erfahrung, (по опыту ведь известно) dass Kinder, Narren und Saufköppe ihren besonderen Schutzengel hätten. (что у детей, дураков и пьяниц есть особые ангелы-хранители: das Kind der Narr der Saufkopf der Schutz der Engel, saufen – пить /о животных/; пьянствовать)




90 «D-da mach Er sich keine Umstände!» lallte der Korporal. «D-die sollen ins Heu kriechen, d-das ist allemal gut genug für d-die!» Am anderen Morgen erwachte der Leutnant in einer Kiste voll Runkelrüben, die hinter dem Haus stand; der Korporal aber fand sich im Sautrog wieder. Da hoben die beiden gewaltig zu schimpfen an und zu donnerwettern. Die Müllerburschen kamen herbeigestürzt, alle zwölfe, und taten ganz unschuldig. Was denn, wie denn, man habe die Herren doch gestern Abend gebührend zu Bett gebracht. Ob sie mondsüchtig seien? Das sehe nach Schlafwandelei aus, zumindest aber, bescheidentlich anzumerken, nach einem gewaltigen Bierrausch. Ein Glück, dass die Herren sich, während sie in der Mühle umhertappten, keine Beulen und Schrammen geholt hätten, wenn nicht Schlimmeres! Doch man wisse ja aus Erfahrung, dass Kinder, Narren und Saufköppe ihren besonderen Schutzengel hätten.

91 «Maul halten!» schnauzte der Korporal. (заткнуться, закричал капрал: das Maul – морда, (грубо) рот) «Verschwindet jetzt, fertiggemacht zum Abmarsch! (разойтись: «пропасть, раствориться», приготовиться к выходу: der Abmarsch – выход, выступление) Und Er da, der Pockennasige, lass Er sich an die Zähne fassen!» (а Вы, конопатый, Вас надо проверить еще раз: «позвольте схватить себя за зубы») Da Andruschs Zähne der Probe standhielten, (так как зубы Андруша выстояли испытание: die Probe, der Probe standhalten) brauchte der Leutnant sich kein Gewissen daraus zu machen, (лейтенанту не надо было сомневаться, испытывать беспокойство: das Gewissen – совесть, ein schlechtes Gewissen haben – иметь нечистую совесть, испытывать внутреннее беспокойство) als er entschied, dass der Bursche tauglich sei. (когда он решил, что парень пригоден) Nach dem Frühstück rückten die Werber mit den Rekruten ab. (после завтрака вербовщики с рекрутами тронулись в путь) Sie marschierten nach Kamenz, zum Musterplatz ihres Regiments: (они направились в сторону Каменца, к месту смотра, к смотровой площади их полка: das Muster – образец der Platz – место, площадь) an der Spitze der Leutnant, (во главе лейтенант) vom Tambour gefolgt, (за ним барабанщик: folgen – следовать) dann die Müllerburschen in Reih und Glied, (потом подмастерья друг за другом, по звеньям: die Reihe – ряд das Glied – член /тела/; звено) dann die beiden Gefreiten und schließlich, (потом оба ефрейтора и наконец) am Ende des Zuges, der Korporal. (в конце процессии капрал: das Ende der Zug) Die Mühlknappen waren bei guter Laune, (подмастерья были в хорошем настроении: die Laune) ihren Begleitern schien minder wohl zu sein. (их сопровождающим, казалось, было не так хорошо: «менее хорошо»; der Begleiter, scheinen) Je länger der Weg, (чем длиннее дорога) desto bleicher und käsiger wurden sie im Gesicht, (тем бледнее и белее они становились в лице: käsig – цвета сыра отderKäse; das Gesicht) desto häufiger musste der eine oder der andere in den Büschen am Wegrand verschwinden. (тем чаще должен был один или другой пропадать в кустах у обочины: «у края дороги»; der Busch der Weg der Rand) Krabat, mit Staschko im letzten Glied marschierend, hörte, (Крабат, шагая со Сташко в последнем звене, слышал) wie einer der beiden Gefreiten dem anderen klagte: (как один из двух ефрейторов жаловался другому)




91 «Maul halten!» schnauzte der Korporal. «Verschwindet jetzt, fertiggemacht zum Abmarsch! Und Er da, der Pockennasige, lass Er sich an die Zähne fassen!» Da Andruschs Zähne der Probe standhielten, brauchte der Leutnant sich kein Gewissen daraus zu machen, als er entschied, dass der Bursche tauglich sei. Nach dem Frühstück rückten die Werber mit den Rekruten ab. Sie marschierten nach Kamenz, zum Musterplatz ihres Regiments: an der Spitze der Leutnant, vom Tambour gefolgt, dann die Müllerburschen in Reih und Glied, dann die beiden Gefreiten und schließlich, am Ende des Zuges, der Korporal. Die Mühlknappen waren bei guter Laune, ihren Begleitern schien minder wohl zu sein. Je länger der Weg, desto bleicher und käsiger wurden sie im Gesicht, desto häufiger musste der eine oder der andere in den Büschen am Wegrand verschwinden. Krabat, mit Staschko im letzten Glied marschierend, hörte, wie einer der beiden Gefreiten dem anderen klagte:

92 «Bei Gott, Kamerad, es ist mir, als hätte ich zehn Pfund Kleister gefressen (ей богу, товарищ, я так чувствую, как будто бы я съел фунт клейстера: das Pfund der Kleister)– so scheußlich liegt mir's im Magen!» (так ужасно у меня в желудке: der Magen) Krabat wechselte einen belustigten Blick mit Staschko. (Крабат обменялся веселым взглядом со Сташко) «Das kommt davon», dachte er, (это от того получается, подумал он) «wenn man Sägespäne für Nudeln in sich hineinschlingt, (если проглотить древесные опилки вместо лапши) verschimmeltes Brot für Rauchfleisch und Tabakskrümel für Majoran!» (заплесневелый хлеб вместо копченого мяса и махорку вместо майорана) Am Nachmittag ließ sie der Leutnant am Rand eines Birkenwäldchens noch einmal rasten. (после обеда лейтенант приказал еще раз остановиться, чтобы передохнуть на окраине березового леса: der Rand die Birke das Wäldchen) «Wir haben von hier eine Viertelmeile bis Kamenz», sagte er. (отсюда еще четверть мили до Каменца, сказал он) «Wer verschwinden muss, der verschwinde, (кому нужно отлучиться, пускай отлучается) denn dies ist die letzte Gelegenheit (так как это последний удобный случай). – Korporal!» «Euer Gnaden?» (да, Ваша милость) «Lass Er die Kerls ihre Sachen in Ordnung bringen, (прикажите парням привести в порядок их вещи) und halt Er sie an, (и смотрите: «придержвайте») dass sie nicht aus der Reihe tanzen, (чтобы они не нарушали порядок: «не танцевали за пределы ряда») wenn's in die Stadt geht (когда будем заходить в город) – und dass sie brav Schritt halten, (и чтобы они шли в ногу: «прилежно, послушно держали шаг»; der Schritt) akkurat mit dem Trommelschlag!» (точно под барабанную дробь: die Trommel der Schlag) Nach kurzem Aufenthalt (после недолгой остановки: der Aufenthalt) setzte der Trupp sich erneut in Marsch, (строй снова двинулся в дорогу) diesmal mit Trommelklang und Trompetenschall. (на этот раз под дробь барабана и фанфары трубы: der Klang die Trompete der Schall)




92 «Bei Gott, Kamerad, es ist mir, als hätte ich zehn Pfund Kleister gefressen – so scheußlich liegt mir's im Magen!» Krabat wechselte einen belustigten Blick mit Staschko. «Das kommt davon», dachte er, «wenn man Sägespäne für Nudeln in sich hineinschlingt, verschimmeltes Brot für Rauchfleisch und Tabakskrümel für Majoran!» Am Nachmittag ließ sie der Leutnant am Rand eines Birkenwäldchens noch einmal rasten. «Wir haben von hier eine Viertelmeile bis Kamenz», sagte er. «Wer verschwinden muss, der verschwinde, denn dies ist die letzte Gelegenheit. – Korporal!» «Euer Gnaden?» «Lass Er die Kerls ihre Sachen in Ordnung bringen, und halt Er sie an, dass sie nicht aus der Reihe tanzen, wenn's in die Stadt geht – und dass sie brav Schritt halten, akkurat mit dem Trommelschlag!» Nach kurzem Aufenthalt setzte der Trupp sich erneut in Marsch, diesmal mit Trommelklang und Trompetenschall.

93 Mit – Trompetenschall? (под фанфары трубы) Andrusch hatte die Rechte zu einem Trichter geformt an die Lippen gesetzt, (Андруш сложил правую руку воронкой у губ) und nun blies er aus vollen Backen den schwedischen Grenadiermarsch, (и затрубил во все щеки шведский марш гренадеров: blasen die Backe) wie ihn der beste Hornist auf dem prächtigsten aller Hörner nicht trefflicher hätte blasen können. (так что лучший горнист не смог бы играть превосходней на самой роскошной трубе) Den anderen Burschen gefiel das. (другим парням это понравилось, gefallen) Auch sie fingen lautstark zu musizieren an: (они также начали громко музицировать) Tonda, Staschko und Krabat bliesen Posaune, (Тонда, Сташко и Крабат трубили в тромбоны, blasen) Michal, Merten und Hanzo das Flügelhorn; (Михал, Мертен и Ханцо заиграли на рожке) die übrigen teilten sich in die kleinen und großen Trompeten, (остальные разделились на маленькие и большие трубы) und Juro spielte das Bombardon. (а Юро играл на туба-басе) Obgleich sie, wie Andrusch, nur auf den Händen bliesen, (хотя они, как и Андруш, дули только в ладони) klang es, (это звучало, klingen) als käme da eine ganze königlich schwedische Regimentsmusik anmarschiert. (как будто бы приближалась целый оркестр королевского шведского полка) «Aufhören!» wollte der Leutnant schreien, (прекратить, хотел закричать лейтенант) und «Aufhören, Lausekerls, aufhören!» (и прекратить, паршивцы, прекратить) setzte der Korporal zu brüllen an. (зарычал было капрал) Doch sie brachten kein Wort heraus, (однако они не произнесли ни слова) und sie konnten auch nicht, (и они также не могли) wie sie gern gewollt hätten, (как они бы ни хотели) mit dem Krückstock dazwischenfahren. (пустить в ход палки: der Krückstock die Krücke – палка, костыль) Sie mussten an ihren Plätzen bleiben und mitmarschieren, (они должны были оставаться на своих местах и маршировать вместе с остальными) der eine voraus und der andere hinterdrein (один спереди, и один – сзади)– da half alles nichts, (ничего не помогало) auch kein Fluch und kein Stoßgebet. (ни проклятия, ни мольбы: das Stoßgebet – короткая молитва /в моменты приближения опасности/)




93 Mit – Trompetenschall? Andrusch hatte die Rechte zu einem Trichter geformt an die Lippen gesetzt, und nun blies er aus vollen Backen den schwedischen Grenadiermarsch, wie ihn der beste Hornist auf dem prächtigsten aller Hörner nicht trefflicher hätte blasen können. Den anderen Burschen gefiel das. Auch sie fingen lautstark zu musizieren an: Tonda, Staschko und Krabat bliesen Posaune, Michal, Merten und Hanzo das Flügelhorn; die übrigen teilten sich in die kleinen und großen Trompeten, und Juro spielte das Bombardon. Obgleich sie, wie Andrusch, nur auf den Händen bliesen, klang es, als käme da eine ganze königlich schwedische Regimentsmusik anmarschiert. «Aufhören!» wollte der Leutnant schreien, und «Aufhören, Lausekerls, aufhören!» setzte der Korporal zu brüllen an. Doch sie brachten kein Wort heraus, und sie konnten auch nicht, wie sie gern gewollt hätten, mit dem Krückstock dazwischenfahren. Sie mussten an ihren Plätzen bleiben und mitmarschieren, der eine voraus und der andere hinterdrein – da half alles nichts, auch kein Fluch und kein Stoßgebet.

94 Mit Trompeten und Hörnerklang ging es nach Kamenz hinein, (под фанфары труб и под звуки рожка они вошли в Каменц) zum Gaudium aller Soldaten und Bürgersleute, (на потеху всех солдат и горожан, das Gaudium) denen sie auf der Straße begegneten. (которых они встречали на улице) Kinder kamen herbeigelaufen und riefen Hurra, (с криками «Ура» подбегали дети) in den Häusern wurden die Fenster geöffnet, (в домах открывали окна) die Kamenzer Jungfern winkten ihnen und warfen Kusshände. (девушки Каменца махали им и посылали: «бросали» воздушные поцелуи: die Jungfer, werfen die Kusshand) Unter klingendem Spiel (под громкую музыку: «игру»; das Spiel) zogen Tonda und seine Mitgesellen samt der Eskorte etliche Male rund um den Rathausplatz, (Тонда и его товарищи вместе с эскортом несколько раз обошли соборную площадь: ziehen der Rathausplatz = das Rathaus /ратуша/ +derPlatz /площадь/) dessen Ränder sich rasch mit Zuschauern füllten, («края которой» быстро наполнились зрителями = которая до краев …: der Zuschauer, zuschauen – смотреть, глядеть, быть свидетелем чего-л) bis schließlich, (пока наконец) vom Klang der verhassten schwedischen Feldmusik in Alarm versetzt, (встревоженный звуками ненавистной шведской полевой музыки: der Klang, klingen der Alárm – тревога, versetzen in einen Zustand – приводить в какое-либо состояние) Herr Christian Leberecht Fürchtegott Edler von Landtschaden-Pummerstorff auf den Plan trat, (господин Кристиан Леберехт Фюрхтеготт Эдлер фон Ландтшаден Пуммерсторф вышел на площадь: treten) Obrist Seiner allerdurchlauchtigsten Gnaden des sächsischen Kurfürsten Fußregiments zu Dresden, (полковник его светлейшей милости саксонского курфюрста пехотного полка Дрездена) ein alter, in langen Dienstjahren etwas dicklich gewordener Haudegen. (старый вояка, немного потолстевший за долгие годы службы) Herr von Landtschaden-Pummerstorff kam, (господин Ландтшаден Пуммерсторф появился) von drei Stabsoffizieren und mehreren Ordonnanzen gefolgt, (в сопровождении трех офицеров штаба и несколькими адъютантами) auf den Marktplatz gestapft. (тяжело ступая на рыночной площади) Ob des närrischen Schauspieles, (по поводу дурацкого спектакля) das sich ihm darbot, (который представился ему: sich darbieten) wollte er seiner Entrüstung mit einem Schwall der erlesensten Flüche Luft machen (хотел он выразить свое возмущение потоком отборных ругательств: die Entrüstung der Schwall der Fluch) – da verschlug's ihm die Sprache. (но он онемел: verschlagen, jmdm verschlägt die Sprache)




94 Mit Trompeten und Hörnerklang ging es nach Kamenz hinein, zum Gaudium aller Soldaten und Bürgersleute, denen sie auf der Straße begegneten. Kinder kamen herbeigelaufen und riefen Hurra, in den Häusern wurden die Fenster geöffnet, die Kamenzer Jungfern winkten ihnen und warfen Kusshände. Unter klingendem Spiel zogen Tonda und seine Mitgesellen samt der Eskorte etliche Male rund um den Rathausplatz, dessen Ränder sich rasch mit Zuschauern füllten, bis schließlich, vom Klang der verhaßten schwedischen Feldmusik in Alarm versetzt, Herr Christian Leberecht Fürchtegott Edler von Landtschaden-Pummerstorff auf den Plan trat, Obrist Seiner allerdurchlauchtigsten Gnaden des sächsischen Kurfürsten Fußregiments zu Dresden, ein alter, in langen Dienstjahren etwas dicklich gewordener Haudegen. Herr von Landtschaden-Pummerstorff kam, von drei Stabsoffizieren und mehreren Ordonnanzen gefolgt, auf den Marktplatz gestapft. Ob des närrischen Schauspieles, das sich ihm darbot, wollte er seiner Entrüstung mit einem Schwall der erlesensten Flüche Luft machen – da verschlug's ihm die Sprache.

95 Denn Andrusch, kaum dass er den Herrn Obristen erspäht hatte, (так как Андруш, едва он заприметил полковника) stimmte mit seinen Gefährten den Defiliermarsch der schwedischen Reiterei an (запел со своими спутниками марш-дефиле шведской конницы) – was, wie vorauszusehen, (что, как можно было предвидеть) den Alten als wackeren kurfürstlich sächsischen Fußsoldaten in Weißglut brachte. (довело старика как славного курфюршеского саксонского пехотинца до белого каления) Zudem war es eine Weise, (к тому же это был мотив) zu der es sich besser traben ließ als marschieren, (которым было лучше идти рысью, чем маршировать) weshalb sich die Müllerburschen und ihre Begleiter sogleich in Trab setzten, (поэтому подмастерья и их сопровождающие тут же пустились рысью) was recht possierlich aussah, (что выглядело довольно забавно) nur in den Augen des Herrn Obristen nicht. (но только не для: «не в глазах» полковника) Sprachlos vor Zorn, (онемев от гнева) und nach Luft schnappend wie ein Karpfen im Netz, (и хватая ртом воздух, как карп в сети: die Luft, der Karpfen das Netz) musste Landtschaden-Pummerstorff zusehen, (Ландтшаден Пуммерсторф должен был смотреть) wie auf dem Kamenzer Marktplatz ein Dutzend Rekruten (как на рыночной площади Каменца дюжина рекрутов) zu den Klängen eines noch dazu feindlichen Kavalleriemarsches Hoppe-Hoppe-Reiter machte. (скачет, словно верхом на палочке, к тому же под звуки вражеского кавалерийского марша) Was aber, zum Satan, (что же, черт побери) war in den sie eskortierenden Leutnant gefahren, (вселилось: «въехало» в лейтенанта, возглавлявшего этот марш) dass er den Schlingeln auf seinem Säbel voransprengte, (что он помчался перед этими сорванцами на своей сабле) den er sich wie ein Steckenpferd zwischen die Beine geklemmt hatte! (оседлав, ее как деревянную лошадь: «зажав ее, как деревянную лошадку, между ног»; das Steckenpferd, das Bein) Angesichts dieses höchst würdelosen Verhaltens eines kursächsischen Offiziers (ввиду этого в высшей степени недостойного поведения офицера саксонского куюрфюрста) fiel es kaum ins Gewicht, (уже не имело значения, не играло никакой роли: fallen das Gewicht – вес, масса) dass sich auch dessen Leute einschließlich Tambour und Korporal nicht entblödeten, (что также и другие, включая барабанщика и капрала, не постеснялись) bei der Hopserei mitzumachen. (принять участие в этих попрыгушках)




95 Denn Andrusch, kaum dass er den Herrn Obristen erspäht hatte, stimmte mit seinen Gefährten den Defiliermarsch der schwedischen Reiterei an – was, wie vorauszusehen, den Alten als wackeren kurfürstlich sächsischen Fußsoldaten in Weißglut brachte. Zudem war es eine Weise, zu der es sich besser traben ließ als marschieren, weshalb sich die Müllerburschen und ihre Begleiter sogleich in Trab setzten, was recht possierlich aussah, nur in den Augen des Herrn Obristen nicht. Sprachlos vor Zorn, und nach Luft schnappend wie ein Karpfen im Netz, musste Landtschaden-Pummerstorff zusehen, wie auf dem Kamenzer Marktplatz ein Dutzend Rekruten zu den Klängen eines noch dazu feindlichen Kavalleriemarsches Hoppe-Hoppe-Reiter machte. Was aber, zum Satan, war in den sie eskortierenden Leutnant gefahren, dass er den Schlingeln auf seinem Säbel voransprengte, den er sich wie ein Steckenpferd zwischen die Beine geklemmt hatte! Angesichts dieses höchst würdelosen Verhaltens eines kursächsischen Offiziers fiel es kaum ins Gewicht, dass sich auch dessen Leute einschließlich Tambour und Korporal nicht entblödeten, bei der Hopserei mitzumachen.

96 «Eskadron – halt!» kommandierte Tonda, (эскадрон, стой, скомандовал Тонда) nachdem sie den Marsch zu Ende geblasen hatten. (когда они доиграли марш до конца) Dann bauten die Müllerburschen sich vor dem Obristen auf, (потом подмастерья выстроились перед полковником) schwenkten zum Gruß die Mützen und grinsten ihn an. (помахали в знак приветствия шапками и усмехнулись) Herr von Landtschaden-Pummerstorff trat auf sie zu (господин Ландтшаден Пуммерсторф подошел к ним) und begann zu brüllen wie zwölf Korporale gleichzeitig: (и зарычал, как двенадцать капралов одновременно) «Wer, zum Teufel, hat euch ins Hirn geschissen, (кто, к черту, надоумил вас: «наложил вам в мозги»: scheißen – испражняться) verdammtes Lausepack, dass ihr euch untersteht, (проклятый сброд, что вы смеете) einen solchen Affentanz aufzuführen, (исполнять такой обезьяний танец) bei hellem Tag und vor allen Leuten! (средь бела дня и при всем народе) Wer seid ihr denn, Lumpenkerls, (кто же вы такие, негодяи) dass ihr die Stirn habt, mich anzugrinsen! (что у вас есть нахальство: «лоб», скалиться, глядя на меня) Aber ich sage euch (но я говорю вам) – ich, der Obrist dieses glorreichen Regimentes, (я, полковник этого славного полка) das sich in siebenunddreißig Schlachten und einhundertneunundfünfzig Scharmützeln mit Ruhm bedeckt hat (который заработал себе славу в тридцати семи битвах и ста пятидесяти девяти стычках: die Schlacht das Scharmützel der Ruhm) –, ich sage euch, dass ich gesonnen bin, (я говорю вам, что я намерен) euch die Narrens-Possen von Grund auf auszutreiben! (вытрясти из вас эту дурь) Ich werde euch dem Profos übergeben, (я передам вас военному судье) ich lasse euch durch die Spieße jagen, ich...» (я прогоню вас сквозь шпицрутены)




96 «Eskadron – halt!» kommandierte Tonda, nachdem sie den Marsch zu Ende geblasen hatten. Dann bauten die Müllerburschen sich vor dem Obristen auf, schwenkten zum Gruß die Mützen und grinsten ihn an. Herr von Landtschaden-Pummerstorff trat auf sie zu und begann zu brüllen wie zwölf Korporale gleichzeitig: «Wer, zum Teufel, hat euch ins Hirn geschissen, verdammtes Lausepack, dass ihr euch untersteht, einen solchen Affentanz aufzuführen, bei hellem Tag und vor allen Leuten! Wer seid ihr denn, Lumpenkerls, dass ihr die Stirn habt, mich anzugrinsen! Aber ich sage euch – ich, der Obrist dieses glorreichen Regimentes, das sich in siebenunddreißig Schlachten und einhundertneunundfünfzig Scharmützeln mit Ruhm bedeckt hat –, ich sage euch, dass ich gesonnen bin, euch die Narrens-Possen von Grund auf auszutreiben! Ich werde euch dem Profos übergeben, ich lasse euch durch die Spieße jagen, ich...»

97 «Schluss!» sagte Tonda (хватит, сказал Тонда) und schnitt ihm das Wort ab. (и оборвал его слова: abschneiden) «Ich denke, dass Ihr Euch den Profos und die Spieße sparen könnt. (я думаю, что вы можете обойтись без военного судьи и спицрутенов: «можете сэкономить себе…»)


Wir zwölf nämlich, die wir da vor Euch stehen, (дело в том, что мы – двенадцать, такие, как сейчас перед вами стоим) eignen uns ohnehin nicht für das Soldatenleben. (и без того не подходим для солдатской жизни) Tröpfe wie der da» – er deutete auf den Leutnant (простофили, как вон тот, – он указал на лейтенанта: der Tropf) – «und Schwartenhälse wie er (и крикуны, как он: schwarten – сдирать кожу der Hals – горло) – damit zeigte er auf den Korporal (тут он показал на капрала) – «mögen sich bei der Armee ja ganz wohl befinden, (могут находиться и чувствовать себя очень даже хорошо в армии) solang man sie nicht zusammenschießt. (до тех пор, пока их не застрелят) Wir aber, meine Freunde und ich, (но мы, мои друзья и я) sind von anderem Holz gemacht: (сделаны из другого теста: «из другого дерева») wir pfeifen auf Euer ganzes Brimborium samt dem allerdurchlauchtigsten Kurfürsten, (нам наплевать на всю вашу помпу, шумиху вместе с пресветлейшим курфюрстом) dem Ihr das gern bestellen könnt, (вы можете это ему передать) wenn Ihr mögt!» (если вы хотите) Dann verwandelten sich die Müllerburschen in Raben und schwangen sich in die Lüfte. (затем подмастерья превратились в воронов и взмыли в небо) Krächzend zogen sie eine Schleife über dem Rathausplatz; (каркая они пролетели круг: «протянули петлю» над соборной площадью) und zum Abschied bedeckten sie Hut und Schultern des Herrn Obristen (и напрощание они покрыли шляпу и плечи господина полковника) – wenngleich nicht gerade mit Ruhm. (хотя и не славой)


97 «Schluss!» sagte Tonda und schnitt ihm das Wort ab. «Ich denke, dass Ihr Euch den Profos und die Spieße sparen könnt. Wir zwölf nämlich, die wir da vor Euch stehen, eignen uns ohnehin nicht für das Soldatenleben. Tröpfe wie der da» – er deutete auf den Leutnant – «und Schwartenhälse wie er – damit zeigte er auf den Korporal –»mögen sich bei der Armee ja ganz wohl befinden, solang man sie nicht zusammenschießt. Wir aber, meine Freunde und ich, sind von anderem Holz gemacht: wir pfeifen auf Euer ganzes Brimborium samt dem allerdurchlauchtigsten Kurfürsten, dem Ihr das gern bestellen könnt, wenn Ihr mögt!» Dann verwandelten sich die Müllerburschen in Raben und schwangen sich in die Lüfte. Krächzend zogen sie eine Schleife über dem Rathausplatz; und zum Abschied bedeckten sie Hut und Schultern des Herrn Obristen – wenngleich nicht gerade mit Ruhm.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет