Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Ein schweres Stück Arbeit



бет46/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Ein schweres Stück Arbeit

214 Wo er den Sonntag verbracht habe, wollte der Meister am anderen Morgen von Krabat wissen, und wie ihm der Ausgang bekommen sei. «Ach», meinte Krabat mit einem Achselzucken, «ganz gut soweit.» Dann berichtete er dem Meister von dem Besuch in Maukendorf, von der Tanzerei und dem Streit mit den Dorfburschen. Das sei alles recht lustig gewesen; aber es hätte um vieles lustiger sein können, hätte er einen Kumpan aus der Mühle dabei gehabt: Staschko vielleicht oder Andrusch, doch wäre ihm ebenso jeder andere recht gewesen. «Auch Lyschko, zum Beispiel?» «Der nicht», sagte Krabat auf die Gefahr hin, dass es der Meister ihm übelnahm. «Und warum nicht?» «Ich kann ihn nicht ausstehen», sagte Krabat. «Du auch nicht?» Der Meister lachte. «Dann sind wir uns über Lyschko einig. Da staunst du wohl?» «Ja», sagte Krabat. «Das überrascht mich.» Der Meister betrachtete ihn von unten bis oben: wohlwollend, wie es den Anschein hatte, wenn auch nicht ohne Spott. «Das ist es, was mir an dir gefällt, Krabat – dass du ehrlich bist und mir in allen Dingen offen die Meinung sagst.» Krabat vermied es, den Meister anzusehen. Er wusste nicht, ob es ihm ernst war mit seinen Worten: sie konnten auch als verborgene Drohung gemeint sein. Jedenfalls war er froh, als der Müller das Thema wechselte. «Was aber nun das andere angeht, worüber wir vorhin gesprochen haben, so merke dir eines, Krabat: Du selber kannst sonntags von jetzt an ausgehen, wann du magst, und du kannst auch daheim bleiben, wenn es dir lieber ist. Dies aber ist ein Vorrecht, das ich nur dir, meinem Meisterschüler, gewähre – und damit basta!» Krabat brannte darauf, sich heimlich mit Juro zu treffen; Juro hingegen mied ihn, seit sie am Sonntag hinter dem Holzschuppen miteinander gesprochen hatten. Gern wäre Krabat wenigstens in Gedanken mit ihm in Verbindung getreten, doch innerhalb der Geheimen Bruderschaft wirkte der Zauber nicht. Als sie endlich allein in der Küche zusammentrafen, gab Juro ihm zu verstehen, dass Krabat sich einige Tage gedulden möge «wegen des Messers, das du mir unlängst zum Schleifen gegeben hast. Wenn es fertig ist, werde ich kommen und es dir bringen: Ich habe dich nicht vergessen.» «Ist gut», sagte Krabat. Er hatte verstanden, was Juro gemeint hatte. Es verstrich eine halbe Woche, dann musste der Meister wieder einmal über Land reiten, für zwei Tage, vielleicht auch auf drei, wie er vor dem Aufbruch verlauten ließ.


jmdn. rächen – мстить за кого-л.


jmdn. liebhaben – любить кого-л.
jmdm. abverlangen – требовать с кого-л.
jmdn. herausfinden – найти среди других кого-л.
das ist ein Kinderspiel – это очень легко: «это детская игра»
einschränken – ограничить, здесь: оговорить, очертить
einen Haken haben – иметь загвоздку: «крюк»
der geheime Zusatz – тайное дополнение
der versteckte Doppelsinn – скрытая двусмысленность
auf besondere Weise auslegen – излагать особенным образом
nach der Lichtputzschere greifen – схватить шипцы для снятия нагара
den blakenden Docht herunterstutzen – укоротить коптящий фитиль
außerstande sein – быть не в состоянии
nach einigem Zögern – после некоторого промедления
auf gut Glück – на удачу

215 In der folgenden Nacht wurde Krabat von Juro geweckt. «Komm in die Küche – dort wollen wir miteinander reden.» «Und die da?» Krabat deutete auf die Mitgesellen. «Die schlafen so tief und fest, dass kein Blitz und kein Donner sie aufweckt», versicherte Juro. «Dafür ist vorgesorgt.» In der Küche zog Juro um Tisch und Stühle den Zauberkreis mit dem Drudenfuß und den Kreuzen. Er zündete eine Kerze an, die stellte er zwischen sich und Krabat. «Ich habe dich warten lassen», begann er. «Aus Vorsicht, verstehst du. Niemand darf ahnen, dass wir uns heimlich treffen. Ich habe dir letzten Sonntag verschiedenes anvertraut, und du wirst dir darüber inzwischen Gedanken gemacht haben.» «Ja», sagte Krabat. «Du wolltest mir einen Weg zeigen, wie ich mich vor dem Meister retten kann – und zugleich ist das, wenn ich dich recht verstanden habe, ein Weg, wie ich Tonda und Michal rächen könnte.» «So ist es», bestätigte Juro. «Wenn ein Mädchen dich lieb hat, kann sie am letzten Abend des Jahres zum Meister kommen, dich freizubitten. Besteht sie die Probe, die er ihr abverlangt, dann ist er es, der in der Neujahrsnacht sterben muss.» «Und die Probe ist schwer?» fragte Krabat. «Das Mädchen muss zeigen, dass sie dich kennt», sagte Juro. «Sie muss dich herausfinden unter den Mitgesellen und sagen: Das ist er.» «Und dann?» «Das ist alles, was der Koraktor vorschreibt – und wenn du es liest oder hörst, wirst du meinen, das sei ein Kinderspiel.» Krabat musste ihm beipflichten – falls die Sache nicht, wie er einschränkte, einen Haken habe; er denke an einen geheimen Zusatz im Zauberbuch, beispielsweise, oder an einen versteckten Doppelsinn, den die Anweisung des Koraktors enthalten könnte: man müsste den Wortlaut kennen... «Der Wortlaut», versicherte Juro, «ist klar und eindeutig. Aber der Meister versteht sich darauf, ihn auf seine besondere Weise auszulegen.» Er griff nach der Lichtputzschere und stutzte den blakenden Docht der Kerze herunter. «Vor Jahren, als ich noch ziemlich neu war im Koselbruch, hat es ein Mitgeselle von uns, ein gewisser Janko, drauf ankommen lassen. Sein Mädchen ist pünktlich am letzten Abend des Jahres erschienen und hat ihn beim Müller freigebeten. 'Gut', hat der Meister gesagt, 'wenn du Janko herausfindest, ist er frei und du kannst ihn dir mitnehmen, wie es geschrieben steht.' Dann hat er sie in die Schwarze Kammer geführt, wo wir zwölf auf der Stange saßen, in Rabengestalt. Er hatte uns alle gezwungen, den Schnabel unter den linken Flügel zu stecken. Da hockten wir nun, und das Mädchen war außerstande, herauszufinden, wer von uns Janko sei. 'Nun?' hat der Meister gefragt. 'Ist es der hier, am rechten Ende der Reihe – oder ist's jener dort in der Mitte oder ein anderer? Überlege es dir in Ruhe, du weißt ja, was davon abhängt.' Das wüsste sie, hat das Mädchen gesagt. Und dann hat sie nach einigem Zögern auf einen von uns gezeigt, auf gut Glück – und es hat sich herausgestellt, dass es Kito war.»


wagen – осмелиться, решиться


Bescheid wissen – быть в курсе
ungeschoren davonkommen – благополучно отделаться
im Spiel sein – иметь место, использоваться
gesetzt, dass... – допустим, что
überwunden werden – быть преодоленным
derEingeweihte – посвященный
etw. in Kauf nehmen – принимать в расчет, быть вынужденным счиаться с чем-либо
sich trauen – решаться, сметь
endgültig – окончательно
die Probe erleichtern – облегчить испытание
da besteht kein Zweifel – тут нет никаких сомнений
imstande sein – быть в состоянии
sich jmdm widersetzen – сопротивляться кому-л.
die Sache hat sich – дело сделано

216 «Und?» fragte Krabat. «Sie haben den Neujahrsmorgen nicht mehr erlebt, Janko nicht und das Mädchen auch nicht.» «Und seither?» «Nur Tonda hat es noch einmal wagen wollen, mit Worschulas Hilfe – aber das weißt du ja.» Wieder blakte die Kerze, und abermals stutzte Juro den Docht zurück. «Eines begreife ich nicht», sagte Krabat nach langem Schweigen. «Warum hat kein anderer je versucht, diesen Weg zu gehen?» «Die meisten», erwiderte Juro, «kennen ihn nicht – und die wenigen, die Bescheid wissen, hoffen von Jahr zu Jahr, dass sie ungeschoren davonkommen: Wir sind zwölf, und es trifft ja nur einen in jeder Silvesternacht. Außerdem ist da noch was im Spiel, was du wissen solltest. Gesetzt, dass ein Mädchen die Probe besteht und der Meister wird überwunden, dann ist es im Augenblick seines Todes um alles geschehen, was er uns je gelehrt hat: dann sind wir mit einem Schlag weiter nichts als gewöhnliche Müllerburschen – und aus ist's mit aller Zauberei.» «Wäre das nicht der Fall, wenn der Meister auf andere Weise zu Tode käme?» «Nein», sagte Juro. «Und dies ist ein weiterer Grund für die wenigen Eingeweihten, alljährlich den Tod eines Mitgesellen in Kauf zu nehmen.» «Und du?» fragte Krabat. «Du selber hast auch nichts dagegen getan?» «Weil ich mich nicht getraut habe», sagte Juro. «Und weil ich kein Mädchen hab, das mich freibitten käme.» Er spielte mit beiden Händen am Kerzenleuchter, indem er ihn auf der Tischplatte hin und her drehte, langsam und prüfend, als wollte er etwas Bestimmtes dabei herausfinden, das für ihn wichtig war. «Dass wir uns recht verstehen», meinte er schließlich. «Noch brauchst du dich nicht zu entscheiden, Krabat, nicht endgültig. Doch wir sollten schon jetzt damit anfangen, alles zu tun, was in unserer Kraft steht, um vorzusorgen, dass du dem Mädchen die Probe notfalls erleichtern kannst.» «Aber das kann ich doch!» sagte Krabat. «Ich werde ihr in Gedanken das Nötige zu verstehen geben – das geht doch, das haben wir ja gelernt!» «Das geht nicht», widersprach ihm Juro. «Nein?» «Weil der Meister die Macht hat, das zu verhindern. Er hat es bei Janko getan – und er wird es auch diesmal tun, da besteht kein Zweifel.» «Was dann?» fragte Krabat. «Du musst», sagte Juro, «im Lauf des Sommers und Herbstes dahin zu kommen trachten, dass du imstande bist, dich dem Willen des Meisters zu widersetzen. Wenn wir in Rabengestalt auf der Stange hocken, und er gebietet uns: 'Steckt die Schnäbel unter den linken Flügel!' – dann musst du es fertigbringen, dass du als einziger deinen Schnabel unter den rechten steckst. Du verstehst mich. Indem du dich bei der Probe anders verhältst als wir übrigen, gibst du dich zu erkennen: das Mädchen weiß dann, auf welchen Raben es zeigen muss, und die Sache hat sich.»


den Willen üben – тренировать волю


annehmen – предполагать, допускать
das Gegenteil tun – делать обратное
gebieten – велеть, приказывать
in der festen Absicht – твердо намереваясь
auf Widerstand stoßen – встретить сопротивление: «наткнуться на…»
entgegenwirken – противодействовать
gelähmt – парализованный
ein Zweikampf entbrannte – начался поединок
sich ausgehölt vorkommen – чувствовать себя опустошенным
verzweifeln – отчаиваться
seinen eigenen Willen durchsetzen – добиваться своего: «проводить свою собственную волю»
verzagen – падать духом
aufgeben – бросать, сдаваться
die Erfolge stellen sich ein – результаты появляются

217 «Was können wir also tun?» meinte Krabat. «Du wirst deinen Willen üben.» «Sonst nichts?» «Das ist mehr als genug, wie du merken wirst. Wollen wir anfangen?» Krabat war einverstanden. «Nehmen wir an», meinte Juro, «dass ich der Meister bin. Wenn ich dir einen Befehl gebe, wirst du versuchen, das Gegenteil dessen zu tun, was ich sage. Statt also, falls ich es dir befehlen sollte, etwas von rechts nach links zu rücken, rückst du's von links nach rechts. Wenn du aufstehen sollst, bleibst du sitzen. Verlange ich, dass du mir ins Gesicht schaust, dann blickst du weg. Ist das klar?» «Das ist klar», sagte Krabat. «Gut, dann beginnen wir.» Juro deutete auf den Kerzenleuchter, der zwischen ihnen stand. «Nimm ihn», gebot er, «und rücke ihn näher zu dir heran!» Krabat streckte die Hand nach dem Leuchter aus, in der festen Absicht, ihn von sich wegzuschieben, auf Juro zu – doch da stieß er auf Widerstand. Eine Kraft, die der Kraft seines eigenen Willens entgegenwirkte, griff nach ihm aus, und er war einen Augenblick wie gelähmt davon. Dann entbrannte ein stummer Zweikampf. Hier Juros Befehl – und da Krabat, der sich ihm widersetzen wollte, auf Biegen und Brechen. Noch war er entschlossen, den Leuchter wegzuschieben. «Weg von mir!» dachte er. «Weg damit, weg damit!» Doch er merkte, wie Juros Wille allmählich von seinem Willen Besitz ergriff, wie er ihn langsam auslöschte. «Wie du – befiehlst», hörte Krabat sich schließlich sagen. Dann zog er den Leuchter gehorsam zu sich heran. Wie ausgehöhlt kam er sich vor. Wenn ihm jemand gesagt hätte, dass er jetzt tot sei, er hätte es ihm geglaubt. «Nicht verzweifeln!» Aus weiter Ferne hörte er Juros Stimme. Dann spürte er, wie sich ihm eine Hand auf die Schulter legte, und abermals, diesmal ganz nahe, hörte er Juro sprechen: «Vergiss nicht, dass es ein erster Versuch war, Krabat.» Von jetzt an verbrachten sie alle Nächte, in denen der Müller sich außer Haus befand, in der Küche. Krabat übte dann unter Juros Anleitung, seinen eigenen Willen gegen den Willen des Freundes durchzusetzen: ein schweres Stück Arbeit für beide, und oft genug sah es aus, als ob Krabat verzagen wollte, «weil ich es doch nicht schaffe– und wenn ich schon sterben muss, will ich wenigstens nicht dran schuld sein, dass auch das Mädchen umkommt, verstehst du das?» «Ja», sagte Juro dann, «das verstehe ich, Krabat – aber noch ist ja das Mädchen nicht eingeweiht. Vorläufig brauchst du dir keine Gedanken darüber zu machen, ob du dich so oder so entscheiden wirst. Wichtiger ist, dass wir weiterkommen. Wenn du den Mut nicht verlierst und nicht aufgibst, dann sollst du mal sehen, wie gut wir das bis zum Ende des Jahres hinkriegen, glaub mir das!» Wieder, zum wie vielten Mal wohl, ging es von neuem los mit der Plackerei – und allmählich, im Lauf des Spätsommers, stellten sich hin und wieder die ersten Erfolge ein.


auf die Spur kommen – выйти на след


der Umtrunk – круговая чарка, здесь: к столу
betroffen – пораженный, озадаченный
verschweigen – умалчивать, не рассказывать
jmdn. umbringen – убить кого-л.
sich voneinander trennen – расстаться друг с другом
sich anwerben – наниматься
sich jmdm. verdingen – наниматься на работу
verschanzt – зд: укрепленный, на скрываемых позициях
Streifscharen lieferten sich die Scharmützel – роты патруля вступили в перестрелку
die Kanonen schießen sich ein – пушки пристреливаются
sich jmnds. bemächtigen – захватить
jmdn. entführen – увезти, похитить
derUnterhändler – посредник
die Schanze – окоп
als Gefangener – в качестве пленного
das Heer – армия, войско
erdrosseln – задушить
die Bestürzung – замешательство
sich erbötig machen – вызваться, проявить готовность




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет