16
интимном общении, в кругу семьи, близких людей − коллег, друзей, просто
знакомых, его эпистолярное наследие» [Караулов 2001: 8].
В нашем исследовании мы будем придерживаться такого понятия, как
творческая билингвальная личность, поскольку объектом нашего исследования
является творчество языковой личности писателя-билингва
Ч. Айтматова и его авторская картина мира.
Чингиз Айтматов – творческая билингвальная личность, уникальность
которой заключается в особом восприятии мира, а оно находит своё выражение
в неповторимом идиостиле. При помощи методик реконструкции творческой
языковой личности, предложенных Ю.Н. Карауловым, представляется
возможным выявление идиостиля писателя, который обнаруживается в
уникальном способе раскрытия его мировидения. Творчество Ч. Айтматова в
ракурсе творческая билингвальная личность заслуживает подробного
рассмотрения.
Миссия, которую возложил на себя великий писатель Ч. Айтматов перед
своим киргизским народом, огромна и многогранна.Основная задача писателя −
сохранение родного языка, о котором он пишет следующее: «Бессмертие
народа – в его языке. Каждый язык велик для своего народа.
У каждого из нас есть свой сыновий долг перед народом, нас породившим,
давшим нам самое большое свое богатство – свой язык: хранить чистоту его,
приумножать богатство его…» [Айтматов, 1988: 447].
Творческая деятельность Чингиза Айтматова – выдающегося киргизского
писателя-билингва, многогранна: писатель, публицист, кинематографист,
общественный деятель. Он свободно создавал свои произведения как на
родном
киргизском, так и на русском языках. Кроме того, Ч. Айтматов занимался
переводом своих произведений самостоятельно и в соавторстве с другими
переводчиками. Так, например, такие повести, как «Прощай, Гульсары!» (1965
г.), «Белый пароход» (1970 г.), «Ранние журавли» (1975 г.) и романы «И дольше
века длится день» (1980 г.), «Плаха» (1986 г.), «Тавро Кассандры» (1996 г.),
«Когда падают горы» (2006 г.) и многие другие были написаны на русском
17
языке, а ранние повести «Лицом к лицу» (1957 г.) «Джамиля» (1958 г.),
«Тополек мой в красной косынке» (1961 г.), «Первый учитель» (1961 г.),
Верблюжий глаз» (1961 г.), «Материнское поле» (1962 г.), и др. были написаны
им на киргизском языке.
Некоторые повести Ч. Айтматова, написанные на киргизском языке,
впервые вышли в свет на русском языке. Так, например, повесть «Джамиля»
впервые была опубликована на русском языке в журнале «Новый мир» за 1958
год в переводе А. Дмитриевой. Повесть «Тополек мой в красной косынке»
издана на русском языке в журнале «Дружба народов» в 1961году (№1), а на
киргизском языке (в оригинале) − в журнале «Ала-Тоо» за 1963 год. За книгу
«Повести гор и степей», куда вошли такие повести, как «Джамиля», «Первый
учитель», «Тополек мой в красной косынке», Верблюжий глаз», в 1963 году
Ч. Айтматов был удостоен Ленинской премии. В 1968 году за повесть
«Прощай, Гульсары!» он был удостоен Государственной премии СССР.
Н. Потапов в Предисловии к первому тому собрания сочинений Чингиза
Айтматова «Свет человечности» пишет, что «талант Ч. Айтматова набирал
высоту с космической скоростью и его выход на орбиту был стремительным»
[Потапов, 1982, С. 9]. В подтверждение сказанному отметим, что
русскоязычные повести Ч. Айтматова за короткий промежуток времени
многократно переводились на многие иностранные языки и переиздавались в
зарубежных странах.Так, повесть
Достарыңызбен бөлісу: