Баева Ирина Владимировна
ОСОБЕННОСТИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ
СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В РАМКАХ КОРРЕКТИВНО-
КОРРИГИРУЮЩЕГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
.
Межличностное языковое общение принято рассматривать как
гармоничный и пропорциональный процесс коммуникации. Без
коммуникации не может существовать современное общество. Различные
психологические, коммуникативные и социально-обусловленные процессы
происходят в обществе, и каждый из этих процессов изучается в рамках
отдельных дисциплин, в том числе и общение. Общение на родном или
иностранном языке является основной прерогативой современного общества.
Обучить правильному общению на родном или иностранном языке задача
общеобразовательных учебных заведений и высших образовательных
учебных заведений. В данной статье мы будем говорить о языковых
дисциплинах высших учебных заведений.
Дисциплина «Практика устной и письменной речи английского
языка» в рамках рабочей программы требует от студентов наличия
определенных компетенций, например коммуникативной. Известно, что
коммуникативная компетенция отвечает за межличностное языковое
общение, поэтому очень важно определить место общения в структуре
межличностного взаимодействия и взаимодействия людей. У каждого
человека навык общения формируется на основе усвоения данного языка
участниками общения, не на врожденном, а на полученном знании. Сегодня
каждому студенту важно осознать язык и речевое поведение людей как
культурный феномен, влияющий не только на эффективность отдельных
коммуникаций, но и на развитие, становление и объединение нации. Речь
может идти не только о родном языке, но и об иностранном. Если больше
приобщать студентов к культуре стран изучаемого языка с первого курса, то
формирование умений представлять культуру своей страны в условиях
межкультурного общения станет главным процессом [4, с.116].
Чтобы обучить студентов языковому общению, мы пользуемся
различными опорами. Это могут быть опоры на тексты, диалоги,
монологические высказывания и так далее. Текст является основным
компонентом при обучении иностранному языку. От студентов, особенно
языковых Вузов требуется понять не только основное содержание текста, но
и мотивы, цели поступков героев, особенности стилистического строения
текста, а так же уметь анализировать и реферировать текст согласно
требованиям ФГОС. Как известно, установки на такие задания формируют
только в языковых заведениях.
Чтобы обучать студентов в рамках ФГОС,
подразумевается наличие у студентов конкретных знаний умений и навыков
в одинаковом объеме и очевидным является необходимость использования
коррекционного курса в обучении
практике устной и письменной речи
английского языка на первом году.
Наблюдение за группой студентов-первокурсников показало, что
существует достаточно большое количество пробелов в знаниях. Пробелы в
области фонетики, лексики, грамматики, а также сложности в
межличностном языковом общении между участниками группы наталкивают
преподавателя на разработку отдельных упражнений или комплекса
упражнений для ликвидации неоднородности знаний в учебной группе.
Отсутствие различных форм работы по выравниванию уровня языковых
знаний, умений и навыков у студентов может в серьезной степени
затормозить процесс выполнения рабочих и учебных программ, создать
некие проблемы в период обучения как преподавателю, так и студенту.
Отставание некоторых студентов может привести к серьезным последствиям,
таким как разобщенность в учебной группе, отсутствие мотивации к
обучению, потере интереса к развитию естественной межкультурной
коммуникации.
Вследствие
наличия
данной
проблемы
преподавателям
иностранного языка необходимо проводить коррекционную работу по
выравниванию уровня владения иностранным языком у студентов
первокурсников языковых специальностей. К тому же никто не может
отвечать за желания учащихся сотрудничать друг с другом. Авторская
позиция заключается в том что, коррективно-корригирующий курс,
интегрируемый в учебный процесс, должен быть разнонаправленным,
комплексным
и
доступным
каждому
студенту
первокурснику.
Разнонаправленность заключается в отборе групп, отборе содержания,
направленного на корректировку и на обучение с нуля. Следовательно,
возникает модель коррекционно-корригирующего курса (ККК) работающая в
трех направлениях – содержании, корректировки имеющихся знаний и
обучении с нуля.
Обучая человека иностранному языку мы воспитываем в нем
вторичную языковую личность, она в свою очередь формируется под
влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком
человека. [1, с. 83] Как известно, уровень развития языковой личности и
понимание на родном языке детерминируют готовности языковой личности
на иностранном языке. Модель вторичной языковой личности -
незамедлительное проявление коммуникативной готовности. Вторичная
языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному
общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное
взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из
овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть
"языковой картиной мира" носителей этого языка и глобальной
концептуальной картиной мира, позволяющей человеку понять новую для
него социальную действительность [2, стр. 65]. Развитие у студента черт
вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным
участником межкультурной коммуникации, и есть дна из целей обучения
иностранному языку.
Компонентами формирования языковой личности является выработка
нескольких компетенций: лингвистической - теоретические знания о языке,
языковой - практическое владение языком, коммуникативной -
использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки
правильного речевого поведения и культурологической - вхождение в
культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении
[3, с.60]. Современный человек, владеющий иностранным языком,
оказывается вовлеченным в процесс общения с другими людьми,
являющимися представителями своих культур. В связи с этим изучающим
иностранный язык требуется не только иметь богатый лексический запас и
идеальное произношение, хорошо знать иноязычную грамматику, но и
формировать в себе межкультурную компетенцию. Данная компетенция
предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит
гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе
беседы, определять адекватную линию речевого поведения, безошибочно
выбирать конкретные средства из обширного словарного запаса и
употреблять эти средства сообразно предлагаемой ситуации.
Как известно, в лексике отражаются все процессы исторического
развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают
новые понятия, а вместе с ними – и слова для наименования этих понятий.
Чтобы постичь новые иностранные наименования (слова) человек прибегает
к различным способам и в первую очередь работает со словарем. Но
зачастую внушительный процент новых слов может просто осесть в
пассивном словарном запасе. Для закрепления слов в активном словарном
запасе необходимо повторять их в различных ситуациях несколько раз.
Технология обучения в сотрудничестве или применение проектного метода,
которые мы предлагаем использовать
в рамках
коррекционно-
корригирующего курса английского языка, повлияют на способность
студентов находить и употреблять только необходимую для каждой ситуации
лексику.
Формирование
межкультурной
компетенции
предполагает
взаимодействие двух культур в нескольких направлениях: знакомство с
культурой страны изучаемого языка посредством самого иностранного языка
и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры, влияние
иностранного языка и иноязычной культуры на развитие родного языка и
модель поведения в рамках родной культуры, развитие личности под
влиянием двух культур. Необходимо рассмотреть, как осуществляется
формирование межкультурной компетенции студентов с учетом названных
направлений. В процессе овладения иностранным языком студенты
усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в
естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных
ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с
народными обычаями, традициями, социальной структурой общества,
этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью
аутентичных
материалов
(оригинальных
текстов,
аудиозаписи,
видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового
оформления и содержат лингвострановедческую информацию.
Вербальные средства являются наиболее мощными орудиями
интеллекта и важнейшим условием осуществления высших психических
функций человека. Чем больше данных орудий получает студент в процессе
обучения, тем выше шанс его успешной реализации и профессиональной
сфере и шанс самореализации преподавателя как профессионала.
Особенно важно выявить особенные черты общения студентов и дело
преподавателя - проявить
Достарыңызбен бөлісу: |