Толковый
словарь
русского языка
[Кузнецов, 2004: 245]
Большой
академический
словарь
русского
языка [2007: 294-295]
Кыргыз тилинин сөздүгү
[2010: 478−479]
1.
Иноходец,
-дца,
м.
Лошадь, которая бегает
иноходью.
Иноходь, -и, ж. Способ
бега
лошади
(или
другого животного), при
котором одновременно
выносятся вперед или
обе правые ноги, или обе
левые
Лошадь, которая бегает
иноходью.
Жорго 1. Эки оң жак, эки сол
жак буттарын тең шилтеп,
чайпала,
теңселе
жүргөн,
ылдам
басык,
көбүнчө
жылкынын
чуркоо
ыгы,
жүрүшү.
–
Иноходец
1.
Лошадь,
которая
бегает
иноходью.
(Одновременно
выносятся вперед или обе
правые ноги, или обе левые,
способ бега лошади).
Как видно из Таблицы №8, словарные статьи дают лишь общее значение
слова, не раскрывая
этнокультурного идиосмысла
.
Предпримем попытку раскрыть идиосмысл этнокультурной идиоглоссы
КОНЬ-ИНОХОДЕЦ, которая является маркером киргизской культуры в
авторской картине мира Ч. Айтматова.
64
В семантическом гештальте ВНЕШНИЕ ПРИЗНАКИ ПОРОДЫ автор
повести показывает при помощи таких лексем, как:
от рождения, от роду
отличительную черту коня-иноходца, данную самой природой. Выявить
иноходца из целого табуна в раннем возрасте могут только опытные
табунщики. В повести опытным табунщиком предстает Торгой, который
по одним видимым только ему признакам, распознает в жеребце будущего
иноходца: «
− Вот тот буланый жеребчик, что с правого края пасется. Далеко
пойдет. − Иноходец от роду.Таких мало встречал. В прежние времена ему
цены не было бы. За такого в драках на скачке головы клали»
[Айтматов, 1985:
118-119].
В семантическом гештальте ВНЕШНИЕ ПРИЗНАКИ ПОРОДЫ
Ч. Айтматов представляет картину последовательного превращения «буланого
жеребчика» в коня-иноходца, описывая подробно его внешние природные
данные. Сравните:
«Из мохнатого кургузого полуторалетки он превращался в
стройного, крепкого жеребчика. Он вытянулся, корпус его, утратив мягкие
линии, принимал уже вид треугольника – широкая грудь и узкий зад. Голова его
тоже стала как у истинного иноходца – сухая, горбоносая, с широко
расставленными глазами и подобранными, упругими губами…»
[Айтматов,
1982: 123].
Семантический гештальт ОТНОШЕНИЕ представляет особое отношение
человека к коню-иноходцу и коня-иноходца к человеку. Об особом отношении
к этим животным свидетельствует и паремиологический фонд киргизского
языка. Например,
«Ат – аттан кийин жат»
, что в дословном переводе
означает:
сначала расседлай, накорми коня, а потом и сам отдыхай.
В
эпических произведениях батыры после трудных походов и сражений прежде
чем сесть за традиционный пир, отпускали боевых коней на волю.
В повести «Прощай, Гульсары!» опытный табунщик Торгой «всю ночь
наказы давал» Танабаю об особом отношении к коню-иноходцу: только при
правильном и особом подходе к нему из него может вырасти хороший
иноходец: «−
Буланого пока не тронь. Никому не доверяй. Весной сам
65
объезжай его. Да смотри, осторожней, как пойдет под седлом, сильно не гони.
Задергаешь, собьется с иноходи, испортишь коня. Да смотри, чтобы в первые
дни не опился сгоряча. Вода на ноги упадет, мокрецы пойдут…»;
«− Не сглазь. И прежде времени не болтай. На хорошего иноходца, как на
красивую девку, охотников много…»
[Айтматов, 1982: 386].
Конь, как мы упоминали выше, в иерархии животных занимает особое
место не только по его функциональности, а еще и потому, что это разумные
животные с высокоорганизованной нервной системой, обладающие хорошей
памятью, чутким слухом и тонким обонянием.
В семантическом гештальте ОТНОШЕНИЕ показана и обратная связь:
отношение коня к хозяину. Конь-иноходец живо и тонко чувствует по голосу,
глазам и движению рук настроение хозяина. Сравните:
«…иноходец
почувствовал по блеску в его глазах и дрожанию рук приближение чего-то
необыкновенного. Хозяин очень волновался»
[Айтматов, 1982: 404];
«
Где хозяин? Он так нужен был в эту минуту, хотя бы голос его услышать,
вдохнуть дымный запах его шубы»
[Айтматов, 1982: 387].
Всадника и иноходца объединяет одно энергетическое поле: конь-
иноходец чутко улавливает − эмоциональное состояние хозяина и быстро
подстраивается под его волну − испытывает те же чувства, что и его хозяин:
«
Еще далеко от них он (Танабай) выпрямлялся в седле, весь как-то
напруживался, и его возбуждение передавалось коню. Гульсары поднимал
хвост почти вровень со спиной, грива со свистом пласталась на ветру»
[Айтматов, 1982: 398].
В повести «Прощай, Гульсары!» эмоциональное слияние, единство
хозяина и иноходца выражено не только в играх, но и в отношении к женщине.
Ч. Айтматов в повести «Прощай, Гульсары!» показывает и особое отношение
коня-иноходца к любимой женщине хозяина. Конь-иноходец «
по-своему любил
эту женщину»
, которую любил хозяин. Любовь коня-иноходца к женщине
(Бюбюджан) выражена следующими лексемами:
руки (5), глаза (4), запах (3).
В
повести автор через особенные чувства коня-иноходца, которые передались от
66
хозяина Танабая, представляет образ женщины Бюбюджан. Ч. Айтматов
мастерски, буквально в двух словах раскрывает красоту этой женщины,
используя метафоричную картину мира киргизского этноса и учитывая её
национально-культурные особенности. «
Это были удивительные руки, упругие
и чуткие, как губы той маленькой гнедой кобылицы со звездой на лбу»
Достарыңызбен бөлісу: |