CHAPTER IV
Глава IV
The Rabbit Sends in a Little Bill
БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ
It was the White Rabbit, trotting slowly back again,
and looking anxiously about as it went, as if it had
lost something; and she heard it muttering to itself
'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh
my fur and whiskers! She'll get me executed, as
sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have
dropped them, I wonder?' Alice guessed in a
moment that it was looking for the fan and the pair
of white kid gloves, and she very good-naturedly
began hunting about for them, but they were
nowhere to be seen—everything seemed to have
changed since her swim in the pool, and the great
hall, with the glass table and the little door, had
Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил
назад, с волнением глядя по сторонам, словно
что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет
про себя: — Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные
мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит
меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я
их потерял? Алиса тут же догадалась, что он
ищет веер и белые перчатки, и принялась их
искать, желая по доброте сердечной ему
помочь. Но веера и перчаток нигде не было.
Все вокруг изменилось — большой зал со
стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез,
словно его и не бывало.
vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went
hunting about, and called out to her in an angry
tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out
here? Run home this moment, and fetch me a pair
of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so
much frightened that she ran off at once in the
direction it pointed to, without trying to explain the
mistake it had made.
Вскоре Кролик заметил Алису. — Эй, Мэри-
Энн,—сердито крикнул он,—а ты что здесь
делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне
пару перчаток и веер! Да поторопись! Алиса
так испугалась, что со всех ног бросилась
исполнять поручение. Она даже не попыталась
объяснить Кролику, что он ошибся.
'He took me for his housemaid,' she said to herself
as she ran. 'How surprised he'll be when he finds
out who I am! But I'd better take him his fan and
gloves—that is, if I can find them.' As she said this,
she came upon a neat little house, on the door of
which was a bright brass plate with the name 'W.
RABBIT' engraved upon it. She went in without
knocking, and hurried upstairs, in great fear lest
she should meet the real Mary Ann, and be turned
out of the house before she had found the fan and
gloves.
— Он, верно, принял меня за горничную,—
думала она на бегу. — Вот удивится, когда
узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему
перчатки и веер, если только найду, конечно! В
эту минуту она увидела чистенький домик. На
двери была прибита медная дощечка,
начищенная до блеска, а на дощечке было
написано: ``Б. КРОЛИК''. Алиса без стука
вошла и побежала но лестнице наверх. Она
очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн.
Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и
она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и
перчатки.
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be
going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be
sending me on messages next!' And she began
fancying the sort of thing that would happen: '"Miss
Alice! Come here directly, and get ready for your
walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to
see that the mouse doesn't get out." Only I don't
think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in
the house if it began ordering people about like
that!'
— Как странно, что я у Кролика на
побегушках! — думала Алиса. — Не хватает
еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она
принялась выдумывать, как бы это могло быть.
— ``Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на
прогулку, а вы еще не одеты!'' — ``Сейчас,
няня! Я должна последить за мышиной норкой,
пока Дина не вернется. Она велела мне
смотреть, чтобы мышка не убежала!'' Впрочем,
Дину, верно, выгонят, если она станет так
распоряжаться!
By this time she had found her way into a tidy little
room with a table in the window, and on it (as she
had hoped) a fan and two or three pairs of tiny
white kid gloves: she took up the fan and a pair of
the gloves, and was just going to leave the room,
when her eye fell upon a little bottle that stood
near the looking-glass. There was no label this time
with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she
uncorked it and put it to her lips. 'I know
SOMETHING interesting is sure to happen,' she
said to herself, 'whenever I eat or drink anything;
so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll
make me grow large again, for really I'm quite tired
of being such a tiny little thing!'
Размышляя таким образом, она пробралась в
маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У
окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась,
лежал веер и несколько пар крошечных
перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и
совсем уже собралась выйти из комнатки, как
вдруг увидела у зеркала маленький пузырек.
На нем не было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!'',
но Алиса открыла его и поднесла к губам. —
Стоит мне что-нибудь проглотить, — подумала
она, — как тут же происходит что-нибудь
интересное. Посмотрим, что будет на этот раз!
Мне бы очень хотелось опять подрасти.
Надоело быть такой крошкой!
It did so indeed, and much sooner than she had
Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем
expected: before she had drunk half the bottle, she
found her head pressing against the ceiling, and
had to stoop to save her neck from being broken.
She hastily put down the bottle, saying to herself
'That's quite enough - I hope I shan't grow any
more - As it is, I can't get out at the door - I do wish
I hadn't drunk quite so much!'
предполагала Алиса. Не успела она отпить и
половины, как уперлась головой в потолок.
Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать
себе шеи. Она быстро поставила пузырек на
стол. — Ну, хватит,—сказала она.—Надеюсь, на
этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не
пролезу. Зачем только я так много выпила!
Alas! it was too late to wish that! She went on
growing, and growing, and very soon had to kneel
down on the floor: in another minute there was not
even room for this, and she tried the effect of lying
down with one elbow against the door, and the
other arm curled round her head. Still she went on
growing, and, as a last resource, she put one arm
out of the window, and one foot up the chimney,
and said to herself 'Now I can do no more,
whatever happens. What WILL become of me?'
Увы! было уже поздно, она все росла и росла.
Пришлось ей встать на колени — а через
минуту и этого оказалось мало. Она легла,
согнув одну руку в локте (рука доходила до
самой двери),а другой обхватила голову. Через
минуту ей снова стало тесно — она продолжала
расти. Пришлось ей выставить одну руку в
окно, а одну ногу засунуть в дымоход. Дальше
расти было некуда. — Больше я ничего не могу
сделать, что бы там ни случилось, — сказала
она про себя. — Что-то со мной будет?
Luckily for Alice, the little magic bottle had now
had its full effect, and she grew no larger: still it
was very uncomfortable, and, as there seemed to
be no sort of chance of her ever getting out of the
room again, no wonder she felt unhappy.
Но, к счастью, действие волшебного напитка
на этом кончилось. Больше она не росла.
Правда, легче от этого ей не стало. Особых
надежд на спасение не было, и немудрено, что
она загрустила.
'It was much pleasanter at home,' thought poor
Alice, 'when one wasn't always growing larger and
smaller, and being ordered about by mice and
rabbits. I almost wish I hadn't gone down that
rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious,
you know, this sort of life! I do wonder what CAN
have happened to me! When I used to read fairy-
tales, I fancied that kind of thing never happened,
and now here I am in the middle of one! There
ought to be a book written about me, that there
ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm
grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at
least there's no room to grow up any more HERE.'
— Как хорошо было дома!—думала бедная
Алиса.—Там я всегда была одного роста! И
какие-то мыши и кролики мне были не указ.
Зачем только я полезла в эту кроличью норку!
И все же... все же... Такая жизнь мне по душе—
все тут так необычно! Интересно, что же со
мной произошло? Когда я читала сказки, я
твердо знала, что такого на свете не бывает! А
теперь я сама в них угодила! Обо мне надо
написать книжку, большую, хорошую книжку.
Вот вырасту и напишу... Тут Алиса замолчала и
грустно прибавила: — Да, но ведь я уже
выросла... По крайней мере здесь мне расти
больше некуда.
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any
older than I am now? That'll be a comfort, one way
—never to be an old woman—but then—always to
have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'
— А вдруг я на этом и остановлюсь?—думала
Алиса. —Пожалуй, это неплохо — я тогда не
состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь
учить уроки. Нет, не хочу!
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How
can you learn lessons in here? Why, there's hardly
room for YOU, and no room at all for any lesson-
books!'
— Ах, какая ты глупая, Алиса! — возразила она
себе. — Как здесь учить уроки? Тебе самой-то
места едва хватает... Куда же ты денешь
учебники?
And so she went on, taking first one side and then
the other, and making quite a conversation of it
Так она разговаривала и спорила сама с собой,
беря то одну сторону, то другую. Беседа
получалась очень интересная, но тут под
altogether; but after a few minutes she heard a
voice outside, and stopped to listen.
окнами послышался чей-то голос. Она
замолчала и прислушалась.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my
gloves this moment!' Then came a little pattering of
feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit
coming to look for her, and she trembled till she
shook the house, quite forgetting that she was now
about a thousand times as large as the Rabbit, and
had no reason to be afraid of it.
— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. —
Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!
Вслед за тем на лестнице послышался топот
маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик
ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в
тысячу раз его больше и бояться ей его нечего,
так задрожала, что весь дом зашатался.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried
to open it; but, as the door opened inwards, and
Alice's elbow was pressed hard against it, that
attempt proved a failure. Alice heard it say to itself
'Then I'll go round and get in at the window.'
Кролик подошел к двери и толкнул в нее
лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так
как Алиса уперлась в нее локтем, она не
поддавалась. Алиса услышала, как Кролик
сказал: — Что ж, обойду дом кругом и залезу в
окно...
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting
till she fancied she heard the Rabbit just under the
window, she suddenly spread out her hand, and
made a snatch in the air. She did not get hold of
anything, but she heard a little shriek and a fall,
and a crash of broken glass, from which she
concluded that it was just possible it had fallen into
a cucumber-frame, or something of the sort.
— Ну, нет! — подумала Алиса. Подождав, пока
он по ее расчетам должен был подойти к окну,
она наугад высунула руку и попробовала его
схватить. Послышался крик, что-то
шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно,
он упал в теплицы, в которых выращивали
огурцы.
Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! Pat!
Where are you?' And then a voice she had never
heard before, 'Sure then I'm here! Digging for
apples, yer honour!'
Потом раздался сердитый крик. — Пат! Пат! —
кричал Кролик. — Да где же ты? А какой-то
голос, которого Алиса раньше не слышала,
отвечал: — Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit
angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!'
(Sounds of more broken glass.)
— Яблочки копаю! — рассердился Кролик. —
Нашел время! Лучше помоги мне выбраться
отсюда! Снова зазвенело разбитое стекло.
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
— Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it
'arrum.')
— Рука, конечно, ваша честь! (Последние два
слова он произносил как одно—получалось что-
то вроде ``вашчесть!'').
'An arm, you goose! Who ever saw one that size?
Why, it fills the whole window!'
— Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь
видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all
that.'
— Оно, конечно, так, вашчесть! Только это
рука!
'Well, it's got no business there, at any rate: go and
take it away!'
— Ей там во всяком случае не место! Иди и
убери ее. Пат!
There was a long silence after this, and Alice could
only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I
don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell
Наступило долгое молчание, лишь время от
времени слышался шепот: — Вашчесть, не
лежит у меня сердце... Не надо, вашчесть!
Прошу вас... — Трус ты эдакий! Делай, что тебе
you, you coward!' and at last she spread out her
hand again, and made another snatch in the air.
This time there were TWO little shrieks, and more
sounds of broken glass. 'What a number of
cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I
wonder what they'll do next! As for pulling me out
of the window, I only wish they COULD! I'm sure I
don't want to stay in here any longer!'
говорят! Тут Алиса снова пошевелила
пальцами в воздухе. На этот раз послышалось
два вопля. И снова посыпались стекла. —
Какие большие там теплицы! — подумала
Алиса. — Интересно, что они теперь будут
делать! ``Убери ее, Пат!'' Я бы и сама была
рада отсюда убраться! Вот бы они мне
помогли!
She waited for some time without hearing anything
more: at last came a rumbling of little cartwheels,
and the sound of a good many voices all talking
together: she made out the words: 'Where's the
other ladder? -Why, I hadn't to bring but one; Bill's
got the other -Bill! fetch it here, lad! -Here, put 'em
up at this corner -No, tie 'em together first - they
don't reach half high enough yet -Oh! they'll do well
enough; don't be particular -Here, Bill! catch hold
of this rope -Will the roof bear? -Mind that loose
slate -Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud
crash) -'Now, who did that? -It was Bill, I fancy -
Who's to go down the chimney? -Nay, I shan't! YOU
do it! -That I won't, then! -Bill's to go down -Here,
Bill! the master says you're to go down the
chimney!'
Она еще немножко подождала, но все было
тихо. Немного спустя послышался скрип колес
и гул голосов. Их было много, и все говорили
наперебой. — А где вторая лестница? — Я
должен был привезти только одну. Вторую
Билль привезет! — Эй, Билль! Тащи-ка ее
сюда! — Ставьте их с этого угла! — Надо
сначала их связать! Они и до середины не
достают! — Достанут, не бойся! — Эй, Билль!
Лови веревку! — А крыша выдержит? —
Осторожно! Эта черепица шатается... —
Сорвалась! Падает! — Головы береги!
Послышался громкий треск. — Ну вот, это кто
же наделал? — Сдается мне, что Билль! — Кто
полезет в трубу? — Я не полезу! Сам полезай!
— Ну уж нет! Ни за какие коврижки! — Пусть
лезет Билль! — Эй, Билль! Слышишь? Хозяин
велит тебе лезть!
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has
he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put
everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place
for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure;
but I THINK I can kick a little!'
— Ах, вот оно что! —сказала про себя Алиса.—
Значит, лезть приходится Биллю? Все на него
сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть
на его месте. Камин здесь, конечно, невелик,
особенно не размахнешься, а все же лягнуть
его я сумею!
She drew her foot as far down the chimney as she
could, and waited till she heard a little animal (she
couldn't guess of what sort it was) scratching and
scrambling about in the chimney close above her:
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one
sharp kick, and waited to see what would happen
next.
Алиса просунула ногу подальше в камин и
стала ждать. Наконец, она услышала, что в
дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и
скребется (что это был за зверек, она не могла
догадаться). — А вот и Билль! — сказала она
про себя и изо всех сил поддала ногой. —
Интересно, что теперь будет!
The first thing she heard was a general chorus of
'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along
—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and
then another confusion of voices—'Hold up his head
—Brandy now—Don't choke him—How was it, old
fellow? What happened to you? Tell us all about it!'
Сначала она услышала, как все закричали: —
Билль! Билль! Вон летит Билль! Потом голос
Кролика: — Эй, там, у кустов! Ловите его!
Потом молчание и снова взволнованные
голоса: — Голову, голову держите! — Дайте
ему бренди! — Не в то горло... — Ну как,
старина? — Что это было, старина? —
Расскажи, что случилось, старина?
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's
Наконец, раздался тоненький, слабый голос.
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more,
thank ye; I'm better now—but I'm a deal too
flustered to tell you—all I know is, something
comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes
like a sky-rocket!'
(``Это и есть Билль'',—подумала Алиса). — Сам
не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже
лучше... Вот только с мыслями никак не
соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало
— и р-раз в небо, как шутиха!
'So you did, old fellow!' said the others.
— Вот уж точно, как шутиха! — подхватили
остальные.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If
you do. I'll set Dinah at you!'
— Нужно сжечь дом! — сказал вдруг Кролик.
Алиса крикнула во весь голос: — Попробуйте
только — я натравлю на вас Дину!
There was a dead silence instantly, and Alice
thought to herself, 'I wonder what they WILL do
next! If they had any sense, they'd take the roof
off.' After a minute or two, they began moving
about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A
barrowful will do, to begin with.'
Мгновенно наступила мертвая тишина. —
Интересно, что они теперь будут делать? —
подумала Алиса. — Если бы они хоть что-
нибудь соображали, они бы сняли крышу!
Минуты через две внизу опять началось
движение. Алиса услышала, как Кролик
сказал: — Для начала хватит одной тачки.
'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had
not long to doubt, for the next moment a shower of
little pebbles came rattling in at the window, and
some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to
this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd
better not do that again!' which produced another
dead silence.
— Тачки чего? — подумала Алиса.
Недоумевала она недолго. В следующую
минуту в окно посыпался град мелких
камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
— Сейчас я это прекращу,—подумала Алиса. —
Перестаньте—крикнула она во весь голос.—А
то хуже будет! Снова наступила мертвая
тишина.
Alice noticed with some surprise that the pebbles
were all turning into little cakes as they lay on the
floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat
one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make
SOME change in my size; and as it can't possibly
make me larger, it must make me smaller, I
suppose.'
Алиса меж тем с удивлением заметила, что
камешки, упав на пол, тотчас превращаются в
пирожки. Тут Алису осенило. — Если я съем
пирожок. — подумала она, — со мной
обязательно что-нибудь случится. Расти мне
больше некуда, так что, скорее всего, я стану
меньше!
So she swallowed one of the cakes, and was
delighted to find that she began shrinking directly.
As soon as she was small enough to get through the
door, she ran out of the house, and found quite a
crowd of little animals and birds waiting outside.
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being
held up by two guinea-pigs, who were giving it
something out of a bottle. They all made a rush at
Alice the moment she appeared; but she ran off as
hard as she could, and soon found herself safe in a
thick wood.
Она проглотила один пирожок и с радостью
заметила, что росту в ней поубавилось. Как
только она настолько уменьшилась, что смогла
пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и
увидела под окнами целую толпу птиц и
зверюшек. В середине лежал на земле бедный
Ящерка Билль; две морские свинки
поддерживали ему голову и чем-то поили из
бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но
она пустилась наутек и вскоре оказалась в
дремучем лесу.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself,
as she wandered about in the wood, 'is to grow to
my right size again; and the second thing is to find
my way into that lovely garden. I think that will be
— Прежде всего нужно принять прежний вид,
— сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. —
А потом — найти дорогу в тот чудесный сад.
Так и поступлю — лучше плана не
the best plan.'
придумаешь!
It sounded an excellent plan, no doubt, and very
neatly and simply arranged; the only difficulty was,
that she had not the smallest idea how to set about
it; and while she was peering about anxiously
among the trees, a little sharp bark just over her
head made her look up in a great hurry.
И вправду, план был замечательный—такой
простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не
имела ни малейшего представления о том, как
все это осуществить. Она с тревогой
вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее
над головой кто-то громко тявкнул. Она
вздрогнула и подняла глаза.
An enormous puppy was looking down at her with
large round eyes, and feebly stretching out one
paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said
Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to
whistle to it; but she was terribly frightened all the
time at the thought that it might be hungry, in
which case it would be very likely to eat her up in
spite of all her coaxing.
Гигантский щенок смотрел на нее огромными
круглыми глазами и тихонько протягивал лапу,
стараясь коснуться ее. — Бе-е-дненький, ма-а-
ленький!—сказала заискивающе Алиса и
попробовала посвистать ему, но губы у нее
дрожали, и свист не получился. А что, если
щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как
перед ним ни заискивай!
Hardly knowing what she did, she picked up a little
bit of stick, and held it out to the puppy;
whereupon the puppy jumped into the air off all its
feet at once, with a yelp of delight, and rushed at
the stick, and made believe to worry it; then Alice
dodged behind a great thistle, to keep herself from
being run over; and the moment she appeared on
the other side, the puppy made another rush at the
stick, and tumbled head over heels in its hurry to
get hold of it; then Alice, thinking it was very like
having a game of play with a cart-horse, and
expecting every moment to be trampled under its
feet, ran round the thistle again; then the puppy
began a series of short charges at the stick,
running a very little way forwards each time and a
long way back, and barking hoarsely all the while,
till at last it sat down a good way off, panting, with
its tongue hanging out of its mouth, and its great
eyes half shut.
Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и,
не отдавая себе отчета в том, что делает,
протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от
счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и
ухватился за палку. Алиса увернулась и
спряталась за куст чертополоха, испугавшись,
как бы щенок на радостях ее не затоптал.
Только она показалась из-за куста, как щенок
снова бросился на палку, но не рассчитал силы
и полетел кувырком. Играть с ним, подумала
Алиса, все равно, что играть с ломовой
лошадью—того и гляди, погибнешь под
копытами! Алиса снова юркнула за
чертополох. А щенок не мог оторваться от
палки: отбегал подальше, с хриплым лаем
бросался на нес, а потом снова отбегал.
Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся
поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои
огромные глаза.
This seemed to Alice a good opportunity for making
her escape; so she set off at once, and ran till she
was quite tired and out of breath, and till the
puppy's bark sounded quite faint in the distance.
Время улизнуть было самое подходящее. Алиса
не стала терять ни минуты. Она бежала, пока
совсем не задохнулась от усталости и лай
щепка не затих в отдалении. Тогда она
остановилась и, прислонясь к стеблю лютика,
стала обмахиваться его листом.
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice,
as she leant against a buttercup to rest herself, and
fanned herself with one of the leaves: 'I should
have liked teaching it tricks very much, if—if I'd
only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly
forgotten that I've got to grow up again! Let me see
—how IS it to be managed? I suppose I ought to eat
— А щенок-то какой чудесный! — сказала
задумчиво Алиса. —Я бы могла его научить
разным фокусам, если б... если бы только я
была нужного роста! Да, кстати, чуть не
забыла — мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка
вспомнить, как это делается? Если не
or drink something or other; but the great question
is, what?'
ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить.
Только вот что?
The great question certainly was, what? Alice
looked all round her at the flowers and the blades
of grass, but she did not see anything that looked
like the right thing to eat or drink under the
circumstances. There was a large mushroom
growing near her, about the same height as herself;
and when she had looked under it, and on both
sides of it, and behind it, it occurred to her that she
might as well look and see what was on the top of
it.
И вправду, что? Алиса поглядела кругом на
цветы и травы, но не увидела ничего
подходящего. Неподалеку стоял гриб —
большой, почти с нее ростом. Она заглянула за
него и под него, и по обе стороны от него. Тут
ей пришло в голову, что, если уж на то пошло,
можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь
на шляпке?
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over
the edge of the mushroom, and her eyes
immediately met those of a large caterpillar, that
was sitting on the top with its arms folded, quietly
smoking a long hookah, and taking not the smallest
notice of her or of anything else.
Она поднялась па цыпочки, заглянула наверх
— и встретилась глазами с огромной синей
гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки,
и томно курила кальян, не обращая никакого
внимания на то, что творится вокруг.
Достарыңызбен бөлісу: |