CHAPTER VIII
Глава VIII
The Queen's Croquet-Ground
КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ
A large rose-tree stood near the entrance of the
garden: the roses growing on it were white, but
there were three gardeners at it, busily painting
them red. Alice thought this a very curious thing,
and she went nearer to watch them, and just as she
came up to them she heard one of them say, 'Look
out now, Five! Don't go splashing paint over me
like that!'
У входа в сад рос большой розовый куст — розы
на нем были белые, но возле стояли три
садовника и усердно красили их в красный
цвет. Алиса удивилась и подошла поближе,
чтобы узнать, что там происходит. Подходя,
она услышала, как один из садовников сказал
другому: — Поосторожней, Пятерка! Опять ты
меня забрызгал!
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven
jogged my elbow.'
— Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. —
Это Семерка толкнул меня под локоть!
On which Seven looked up and said, 'That's right,
Five! Always lay the blame on others!'
Семерка посмотрел на него и сказал: —
Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на
другого!
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the
Queen say only yesterday you deserved to be
beheaded!'
— Ты бы лучше помалкивал,—сказал Пятерка.
—Вчера я своими ушами слышал, как Королева
сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
'What for?' said the one who had spoken first.
— За что?—спросил первый садовник.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
— Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал
Семерка.
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—
it was for bringing the cook tulip-roots instead of
onions.'
— Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я
ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке
луковки тюльпана вместо лука!
Seven flung down his brush, and had just begun
'Well, of all the unjust things—' when his eye
chanced to fall upon Alice, as she stood watching
them, and he checked himself suddenly: the others
looked round also, and all of them bowed low.
Семерка швырнул кисть. — Ну, знаете, такой
несправедливости... — начал он, но тут взгляд
его упал на Алису, и он умолк. Двое других
оглянулись, и все трое склонились в низком
поклоне.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why
you are painting those roses?'
— Скажите, пожалуйста, — робко спросила
Алиса, — зачем вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two.
Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see,
Miss, this here ought to have been a RED rose-tree,
and we put a white one in by mistake; and if the
Queen was to find it out, we should all have our
heads cut off, you know. So you see, Miss, we're
doing our best, afore she comes, to—' At this
moment Five, who had been anxiously looking
across the garden, called out 'The Queen! The
Queen!' and the three gardeners instantly threw
themselves flat upon their faces. There was a sound
Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но
посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо
сказал: — Понимаете, барышня, нужно было
посадить красные розы, а мы, дураки, посадили
белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли,
отрубят головы. Так что, барышня, понимаете,
мы тут стараемся, пока она не пришла... В эту
минуту Пятерка (он все это время вглядывался
в сад) крикнул: — Королева! Садовники пали
ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась —
of many footsteps, and Alice looked round, eager to
see the Queen.
ей не терпелось увидеть Королеву.
First came ten soldiers carrying clubs; these were
all shaped like the three gardeners, oblong and flat,
with their hands and feet at the corners: next the
ten courtiers; these were ornamented all over with
diamonds, and walked two and two, as the soldiers
did. After these came the royal children; there were
ten of them, and the little dears came jumping
merrily along hand in hand, in couples: they were
all ornamented with hearts. Next came the guests,
mostly Kings and Queens, and among them Alice
recognised the White Rabbit: it was talking in a
hurried nervous manner, smiling at everything that
was said, and went by without noticing her. Then
followed the Knave of Hearts, carrying the King's
crown on a crimson velvet cushion; and, last of all
this grand procession, came THE KING AND
QUEEN OF HEARTS.
Впереди выступали десять солдат с пиками в
руках; они были очень похожи на садовников—
такие же плоские и четырехугольные, с руками
и ногами по углам. За ними шагали десять
придворных; их одежды были расшиты
крестами, а шли они по двое, как солдаты. За
придворными бежали королевские дети, на
одеждах которых красовались вышитые
червонным золотом сердечки; их было тоже
десять; милые крошки держались за руки и
весело подпрыгивали на ходу. За ними
шествовали гости, все больше Короли и
Королевы. Был там и Белый Кролик; он что-то
быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он
прошел мимо Алисы и не заметил ее. За
гостями шел Червонный Валет, на алой
подушке он нес корону. А замыкали это
великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ
И КОРОЛЕВА.
Alice was rather doubtful whether she ought not to
lie down on her face like the three gardeners, but
she could not remember ever having heard of such
a rule at processions; 'and besides, what would be
the use of a procession,' thought she, 'if people had
all to lie down upon their faces, so that they
couldn't see it?' So she stood still where she was,
and waited.
Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть
ниц при виде столь блистательного шествия?
Однако никаких правил на этот счет она не
помнила. — И вообще, к чему устраивать
шествия, если все будут падать ниц? Никто
тогда ничего не увидит... И она осталась
стоять.
When the procession came opposite to Alice, they
all stopped and looked at her, and the Queen said
severely 'Who is this?' She said it to the Knave of
Hearts, who only bowed and smiled in reply.
Когда шествие поравнялось с Алисой, все
остановились и уставились на нее, а Королева
сурово спросила: — Это еще кто? Она
обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и
поклонился в ответ.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head
impatiently; and, turning to Alice, she went on,
'What's your name, child?'
— Глупец! — бросила Королева, раздраженно
мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе
и спросила: — Как тебя зовут, дитя?
'My name is Alice, so please your Majesty,' said
Alice very politely; but she added, to herself, 'Why,
they're only a pack of cards, after all. I needn't be
afraid of them!'
— Меня зовут Алисой, с позволения Вашего
Величества, — ответила Алиса учтиво. Про
себя же она добавила: — Да это всего-навсего
колода карт! Чего же мне их бояться?
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to
the three gardeners who were lying round the
rosetree; for, you see, as they were lying on their
faces, and the pattern on their backs was the same
as the rest of the pack, she could not tell whether
they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or
— А это кто такие?—спросила Королева,
указывая на повалившихся вокруг куста
садовников. Они лежали лицом вниз, а так как
рубашки у всех в колоде были одинаковые, она
не могла разобрать, садовники это, или
придворные, или, может, собственные ее дети.
three of her own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her
own courage. 'It's no business of MINE.'
— Откуда мне знать,—ответила Алиса,
удивляясь своей смелости. — Меня это не
касается.
The Queen turned crimson with fury, and, after
glaring at her for a moment like a wild beast,
screamed 'Off with her head! Off—'
Королева побагровела от ярости и, сверкнув,
словно дикий зверь, на нее глазами, завопила
во весь голос. — Отрубить ей голову!
Отрубить...
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly,
and the Queen was silent.
— Чепуха! — сказала Алиса очень громко и
решительно. Королева умолкла.
The King laid his hand upon her arm, and timidly
said 'Consider, my dear: she is only a child!'
А Король положил ей руку на плечо и робко
произнес: — Одумайся, дружок! Она ведь
совсем ребенок!
The Queen turned angrily away from him, and said
to the Knave 'Turn them over!'
Королева сердито отвернулась от него и
приказала Валету: — Переверни их!
The Knave did so, very carefully, with one foot.
Валет осторожно перевернул садовников носом
сапога.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and
the three gardeners instantly jumped up, and
began bowing to the King, the Queen, the royal
children, and everybody else.
— Встать! — крикнула Королева громким
пронзительным голосом. Садовники вскочили
и принялись кланяться Королеве, Королю,
королевским детям и всем остальным.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make
me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she
went on, 'What HAVE you been doing here?'
— Сию же минуту перестаньте! —- завопила
Королева. — У меня от ваших поклонов голова
закружилась! И, взглянув на куст роз, она
прибавила: — А что это вы тут делали?
'May it please your Majesty,' said Two, in a very
humble tone, going down on one knee as he spoke,
'we were trying—'
— С позволения Вашего Величества,—
смиренно начал Двойка, опускаясь на одно
колено,— мы хотели...
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been
examining the roses. 'Off with their heads!' and the
procession moved on, three of the soldiers
remaining behind to execute the unfortunate
gardeners, who ran to Alice for protection.
— Все ясно! — произнесла Королева, которая
тем временем внимательно разглядывала розы.
— Отрубить им головы! И шествие двинулось
дальше. Только три солдата задержались,
чтобы привести приговор в исполнение.
Несчастные садовники бросились к Алисе за
помощью.
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put
them into a large flower-pot that stood near. The
three soldiers wandered about for a minute or two,
looking for them, and then quietly marched off
after the others.
— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вас в
обиду не дам. И она сунула их в цветочный
горшок, который стоял поблизости. Солдаты
походили вокруг, поискали и зашагали прочь.
'Are their heads off?' shouted the Queen.
— Ну что, отрубили им головы? — крикнула
Королева.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!'
the soldiers shouted in reply.
— Пропали их головы, Ваше Величество,—
гаркнули солдаты.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play
croquet?'
— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем
в крокет?
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the
question was evidently meant for her.
Солдаты молча взглянули на Алису: видно,
Королева обращалась к ней.
'Yes!' shouted Alice.
— Сыграем! — крикнула Алиса.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined
the procession, wondering very much what would
happen next.
— Пошли! —взревела Королева. И Алиса вошла
в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя,
что же будет дальше.
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her
side. She was walking by the White Rabbit, who
was peeping anxiously into her face.
— Какая... какая прекрасная сегодня погода,
не правда ли? — робко произнес кто-то. Она
подняла глаза и увидела, что рядом идет
Белый Кролик и беспокойно на нее
поглядывает.
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
— Да, погода чудесная, — согласилась Алиса.
— А где же Герцогиня?
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried
tone. He looked anxiously over his shoulder as he
spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his
mouth close to her ear, and whispered 'She's under
sentence of execution.'
— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, тревожно
оглядываясь. Он поднялся на цыпочки и
шепнул ей прямо в ухо: — Ее приговорили к
казни.
'What for?' said Alice.
— За что?—спросила Алиса.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
— Ты, кажется, сказала: ``Как жаль?'' —
спросил Кролик,
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a
pity. I said "What for?"'
— И не думала, — отвечала Алиса. — Совсем
мне ее не жаль! Я сказала: ``За что?''
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began.
Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!'
the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The
Queen will hear you! You see, she came rather late,
and the Queen said—'
— Она надавала Королеве пощечин, —
проговорил Кролик. Алиса радостно фыркнула.
— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг
Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня
опоздала, а Королева говорит...
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice
of thunder, and people began running about in all
directions, tumbling up against each other;
however, they got settled down in a minute or two,
and the game began. Alice thought she had never
seen such a curious croquet-ground in her life; it
was all ridges and furrows; the balls were live
hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the
soldiers had to double themselves up and to stand
on their hands and feet, to make the arches.
— Все по местам! — закричала Королева
громовым голосом. И все побежали, натыкаясь
друг на друга, падая и вскакивая. Однако через
минуту все уже стояли на своих местах. Игра
началась. Алиса подумала, что в жизни не
видала такой странной площадки для игры в
крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами
служили ежи, молотками — фламинго, а
воротцами — солдаты. Они делали мостик— да
так и стояли, пока шла игра.
The chief difficulty Alice found at first was in
managing her flamingo: she succeeded in getting
its body tucked away, comfortably enough, under
her arm, with its legs hanging down, but generally,
just as she had got its neck nicely straightened out,
and was going to give the hedgehog a blow with its
head, it WOULD twist itself round and look up in
her face, with such a puzzled expression that she
could not help bursting out laughing: and when she
had got its head down, and was going to begin
again, it was very provoking to find that the
hedgehog had unrolled itself, and was in the act of
crawling away: besides all this, there was generally
a ridge or furrow in the way wherever she wanted
to send the hedgehog to, and, as the doubled-up
soldiers were always getting up and walking off to
other parts of the ground, Alice soon came to the
conclusion that it was a very difficult game indeed.
Поначалу Алиса никак не могла справиться со
своим фламинго: только сунет его вниз головой
под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится
и соберется ударить им по ежу, как он изогнет
шею и поглядит ей прямо в глаза, да так
удивленно, что она начинает смеяться; а когда
ей удается снова опустить его вниз головой,
глядь! — ежа уже нет, он развернулся и
тихонько трусит себе прочь. К тому же все ежи
у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца
разгибались и уходили на другой конец
площадки. Словом, Алиса скоро решила, что
это очень трудная игра.
The players all played at once without waiting for
turns, quarrelling all the while, and fighting for the
hedgehogs; and in a very short time the Queen was
in a furious passion, and went stamping about, and
shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!'
about once in a minute.
Игроки били все сразу, не дожидаясь своей
очереди, и все время ссорились и дрались из-за
ежей; в скором времени Королева пришла в
бешенство, топала ногами и то и дело кричала:
— Отрубить ей голову! Голову ему долой!
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had
not as yet had any dispute with the Queen, but she
knew that it might happen any minute, 'and then,'
thought she, 'what would become of me? They're
dreadfully fond of beheading people here; the great
wonder is, that there's any one left alive!'
Алиса забеспокоилась; правда, у нее с
Королевой пока еще не было ни из-за чего
спора, но он мог возникнуть в любую минуту.
— Что со мной тогда будет? — думала Алиса. —
Здесь так любят рубить головы. Странно, что
кто-то еще вообще уцелел!
She was looking about for some way of escape, and
wondering whether she could get away without
being seen, when she noticed a curious appearance
in the air: it puzzled her very much at first, but,
after watching it a minute or two, she made it out
to be a grin, and she said to herself 'It's the
Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
Она огляделась и принялась думать о том, как
бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой
у нее появилось что-то непонятное. Сначала
Алиса никак не могла понять, что же это такое,
но через минуту сообразила, что в воздухе
одиноко парит улыбка. — Это Чеширский Кот,
— сказала она про себя. — Вот хорошо! Будет с
кем поговорить, по крайней мере!
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as
there was mouth enough for it to speak with.
— Ну как дела? — спросил Кот, как только рот
его обозначился в воздухе.
Alice waited till the eyes appeared, and then
nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till
its ears have come, or at least one of them.' In
another minute the whole head appeared, and then
Alice put down her flamingo, and began an account
of the game, feeling very glad she had someone to
listen to her. The Cat seemed to think that there
was enough of it now in sight, and no more of it
appeared.
Алиса подождала, пока не появятся глаза, и
кивнула. — Отвечать сейчас все равно
бесполезно,—подумала она,— Подожду, пока
появятся уши — или хотя бы одно! Через
минуту показалась уже вся голова; Алиса
поставила фламинго на землю и начала свой
рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник.
Кот, очевидно, решил, что головы вполне
достаточно, и дальше возникать не стал.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so
dreadfully one can't hear oneself speak—and they
don't seem to have any rules in particular; at least,
if there are, nobody attends to them—and you've no
idea how confusing it is all the things being alive;
for instance, there's the arch I've got to go through
next walking about at the other end of the ground—
and I should have croqueted the Queen's hedgehog
just now, only it ran away when it saw mine
coming!'
— По-моему, они играют совсем не так,—
говорила Алиса.— Справедливости никакой, и
все так кричат, что собственного голоса не
слышно. Правил нет, а если есть, то никто их
не соблюдает. Вы себе не представляете, как
трудно играть, когда все живое. Например,
воротца, через которые мне надо сейчас
проходить, пошли гулять на ту сторону
площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы
— да только он убежал, едва завидел моего!
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low
voice.
— А как тебе нравится Королева? — спросил
Кот тихо.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just
then she noticed that the Queen was close behind
her, listening: so she went on, '—likely to win, that
it's hardly worth while finishing the game.'
— Совсем не нравится, — отвечала Алиса. —
Она так... В эту минуту она заметила, что
Королева стоит у нее за спиной и
подслушивает. — ...так хорошо играет, —
быстро сказала Алиса, — что хоть сразу
сдавайся.
The Queen smiled and passed on.
Королева улыбнулась и отошла.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up
to Alice, and looking at the Cat's head with great
curiosity.
— С кем что ты разговариваешь?—спросил
Король, подходя к Алисе и с любопытством
глядя на парящую голову.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice:
'allow me to introduce it.'
— Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала
Алиса, — Разрешите представить...
'I don't like the look of it at all,' said the King:
'however, it may kiss my hand if it likes.'
— Он мне совсем не нравится,—заметил
Король.—Впрочем пусть поцелует мне руку,
если хочет.
'I'd rather not,' the Cat remarked.
— Особого желания не имею,— сказал Кот.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't
look at me like that!' He got behind Alice as he
spoke.
— Не смей говорить дерзости, — пробормотал
Король. — И не смотри так на меня. И он
спрятался у Алисы за спиной.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that
in some book, but I don't remember where.'
— Котам на королей смотреть не возбраняется,
— сказала Алиса. — Я это где-то читала, не
помню только — где.
'Well, it must be removed,' said the King very
decidedly, and he called the Queen, who was
passing at the moment, 'My dear! I wish you would
have this cat removed!'
— Нет, его надо убрать, — сказал Король
решительно. Увидев проходившую мимо
Королеву, он крикнул:
The Queen had only one way of settling all
difficulties, great or small. 'Off with his head!' she
said, without even looking round.
— Душенька, вели убрать этого кота! У
Королевы на все был один ответ. — Отрубить
ему голову! — крикнула она, не глядя.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King
— Я сам приведу палача! — сказал радостно
eagerly, and he hurried off.
Король и убежал.
Alice thought she might as well go back, and see
how the game was going on, as she heard the
Queen's voice in the distance, screaming with
passion. She had already heard her sentence three
of the players to be executed for having missed
their turns, and she did not like the look of things
at all, as the game was in such confusion that she
never knew whether it was her turn or not. So she
went in search of her hedgehog.
Алиса услыхала, как Королева что-то громко
кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там
происходит. Она уже слышала, как Королева
приказала отрубить головы трем игрокам за то,
что они пропустили свою очередь. В целом
происходящее очень не понравилось Алисе:
вокруг царила такая путаница, что она никак
не могла понять, кому играть. И она побрела
обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.
The hedgehog was engaged in a fight with another
hedgehog, which seemed to Alice an excellent
opportunity for croqueting one of them with the
other: the only difficulty was, that her flamingo was
gone across to the other side of the garden, where
Alice could see it trying in a helpless sort of way to
fly up into a tree.
Она его тут же увидела — он дрался с другим
ежом. Вот бы и ударить по ним, но Алисин
фламинго забрел на другой конец сада; Алиса
увидела, как он безуспешно пытается взлететь
на дерево.
By the time she had caught the flamingo and
brought it back, the fight was over, and both the
hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter
much,' thought Alice, 'as all the arches are gone
from this side of the ground.' So she tucked it away
under her arm, that it might not escape again, and
went back for a little more conversation with her
friend.
Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла
обратно, ежи уже перестали драться и
разбежались. — Ну и пусть, — подумала Алиса.
— Все равно воротца тоже ушли. Она сунула
фламинго под мышку, чтобы он снова не
убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с
ним поговорить.
When she got back to the Cheshire Cat, she was
surprised to find quite a large crowd collected
round it: there was a dispute going on between the
executioner, the King, and the Queen, who were all
talking at once, while all the rest were quite silent,
and looked very uncomfortable.
Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его
голова, она с удивлением увидела, что вокруг
образовалась большая толпа. Палач, Король и
Королева шумно спорили; каждый кричал свое,
не слушая другого, а остальные молчали и
только смущенно переминались с ноги па ногу.
The moment Alice appeared, she was appealed to
by all three to settle the question, and they
repeated their arguments to her, though, as they all
spoke at once, she found it very hard indeed to
make out exactly what they said.
Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы
она разрешила их спор. Они громко повторяли
свои доводы, но, так как говорили все разом,
она никак не могла понять, в чем дело.
The executioner's argument was, that you couldn't
cut off a head unless there was a body to cut it off
from: that he had never had to do such a thing
before, and he wasn't going to begin at HIS time of
life.
Палач говорил, что нельзя отрубить голову,
если, кроме головы, ничего больше нет; он
такого никогда не делал и делать не
собирается; стар он для этого, вот что!
The King's argument was, that anything that had a
head could be beheaded, and that you weren't to
talk nonsense.
Король говорил, что раз есть голова, то ее
можно отрубить. И нечего нести вздор!
The Queen's argument was, that if something
wasn't done about it in less than no time she'd have
А Королева говорила, что, если сию же минуту
они не перестанут болтать и не примутся за
everybody executed, all round. (It was this last
remark that had made the whole party look so
grave and anxious.)
дело, она велит отрубить головы всем подряд!
(Эти-то слова и повергли общество в уныние).
Alice could think of nothing else to say but 'It
belongs to the Duchess: you'd better ask HER
about it.'
Алиса не нашла ничего лучше, как сказать: —
Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы
посоветоваться с ней.
'She's in prison,' the Queen said to the executioner:
'fetch her here.' And the executioner went off like
an arrow.
— Она в тюрьме, — сказала Королева и
повернулась к палачу. — Веди се сюда! Палач
со всех ног бросился исполнять приказ.
The Cat's head began fading away the moment he
was gone, and, by the time he had come back with
the Duchess, it had entirely disappeared; so the
King and the executioner ran wildly up and down
looking for it, while the rest of the party went back
to the game.
Как только он убежал, голова Кота начала
медленно таять в воздухе, так что к тому
времени, когда палач привел Герцогиню,
головы уже не было видно. Король и палач
заметались по крокетной площадке, а гости
вернулись к игре.
Достарыңызбен бөлісу: |