Говорите и пишите по-русски правильно



Pdf көрінісі
бет119/139
Дата05.04.2022
өлшемі3,56 Mb.
#138016
түріКнига
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   139
Байланысты:
avidreaders.ru govorite-i-pishite-po-russki-pravilno

определительные 
отношения: 
Книга, изданная недавно, уже
распродана. — Книга, которая была издана недавно, уже распродана
;
3) 
причинные 
отношения: 
Ученик отсутствовал на уроках по
болезни. — Ученик отсутствовал на уроках, так как был болен
;
4) 
целевые 
отношения: 
Создана комиссия для выяснения причин
аварии. — Создана комиссия, для того чтобы выяснить причины аварии
;
5) 
условные 
отношения: 
Экскурсия не состоится в случае плохой
погоды. — Экскурсия не состоится, если будет плохая погода
;
6) 
временные 
отношения: 
Не ломайте деревья во время прогулки в
лесу. — Не ломайте деревья, когда гуляете в лесу
;
7) 
уступительные 
отношения: 
Он выполнил задание вовремя,
несмотря на занятость другими делами. — Он выполнил задание вовремя,
хотя был занят другими делами
.
Однако между параллельными конструкциями всегда имеется
различие — и смысловое, и стилистическое. Смысловое различие
выражается в том, что придаточные части сложноподчинённого
предложения 
обладают 
большей 
смысловой 
нагрузкой, 
чем
соответствующие члены простого предложения: сказывается роль глагола в
личной форме, который выступает в функции сказуемого придаточной


части.
Стилистические различия связаны с использованием параллельных
конструкций в разных стилях речи. Так, придаточные части предложения
имеют межстилевой характер, а причастные и деепричастные обороты
являются принадлежностью по преимуществу книжной речи. Книжный (а
иногда канцелярский) характер придают высказыванию отглагольные
существительные (
для выяснения обстоятельств дела; по окончании
переговоров; 
при 
появлении 
первых 
симптомов 
болезни; 
после
установления 
дипломатических 
отношений; 
вследствие 
закрытия
поликлиники на ремонт
и т.п.).
Характеризуя параллельные конструкции, необходимо отметить
большую краткость и сжатость обособленных оборотов (
Почуяв зверя,
собака бросилась бежать по его следу
) по сравнению с соответствующими
придаточными частями предложения (
После того как собака почуяла зверя,
она бросилась бежать по его следу
). Благодаря своему лаконизму и
динамичности 
деепричастия 
и 
деепричастные 
обороты 
более
выразительны. Эту их особенность можно показать на таком примере:
писатель Д.В. Григорович, рассказывая о своих первых литературных
опытах, вспоминает, что его очерк «Петербургские шарманщики» заслужил
одобрение Ф.М. Достоевского, но одно место в тексте великому писателю
не понравилось. «У меня, — пишет Григорович, — было написано так:
Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак,
который падает к ногам шарманщика
. „Не то, не то, — раздражённо
заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком
сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую,
звеня и подпрыгивая
...“ Замечание это — помню очень хорошо — было для
меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая —
выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение...»


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   139




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет