155
(AutomaticSequenceControlledCalculator) – т. e. калькулятор, а не
компьютер. Название знаменитого
ENIAC
(первая
электронная
вычислительная машина, построенная в США в 1946 году) было
аббревиатурой слов ElectronicNumericalIntegratorandComputer.
Первая в Европе электронная вычислительная машина, постро-
енная в Англии в 1949 году, называлась
EDSAC
(ElectronicDelay
StorageAutomaticCalculator). А вот великий английский матема-
тик Алан Тьюринг свой проект вычислительной машины назвал
АСЕ
(AutomaticComputingEngine).
Слово
engine –
«устройство,
машина» – явно отсылало к знаменитой аналитической машине
(analyticalengine)
его не менее великого соотечественника Чарль-
за Бэббиджа. Таким образом,
слово
computer
далеко не сразу
прижилось даже в США и Англии. Окончательно это произошло
только в первой половине 1950-х годов.
Тем не менее в итоге действительно утвердились наименова-
ния, предложенные Джорджем Стибицем.
Например, когда на смену механическим арифмометрам
пришли первые электромеханические (в начале 1950-х годов), а
затем электронные настольные вычислительные устройства (в
начале 1960-х), они также стали называться калькуляторами. Это
слово используется и сегодня, хотя нынешние калькуляторы ста-
ли уже совершенно иными.
Еще более долгим оказался путь к признанию слова в других
странах. В СССР с начала 1950-х годов поначалу утвердилось на-
звание
электронная счетная машина
(об этом напоминают на-
звания первых советских машин –
МЭСМ
и
БЭСММ).
Однако
вскоре ему на смену пришло другое –
электронная вычислитель-
ная машина
(ЭВМ). Калькулятор по-немецки –
Rechenmaschine
(вычислительная машина). Поэтому
для обозначения электрон-
ных вычислительных машин в Германии использовали термины
Elektronenrechner, Rechenautomat
или просто
Rechner.
Во Франции
компьютер долго называли
calculateur
, а в Италии –
calcolatore,
причем оба этих слова первоначально обозначали людей, произво-
дящих вычисления. И только в последние три десятилетия слово
компьютер
во всех языках практически вытеснило все синонимы.
(
Достарыңызбен бөлісу: