125
аудармашы адамға көмек беретін жүйеге дейін
(аудармашының
автоматтандырылған жұмыс орны жайлы Бүкілодақтық
аударма жасау орталығы құрастырған СПАС атты жүйені
қараңыз)
.
Шынында да, бұл жүйелердің негізгі айырмашылығы адамды
аударма жұмысына тарту стратегиясы – жүйе арқылы алынған
нәтижені редакциялау немесе машинасыз (дәстүрлі) аудару кезінде
машиналық аударма жүйесінің аса күшті сөздіктер мүмкіндігін
пайдалану. Осыған қарай редакциялау кезеңі мен оның көлемі
айырым табады. Мысалы, машиналық
аударманың өндірістік
жүйелерінде аударылған материалдың 20 пайызын қамтитын
бөлігі үшін соңынан редакциялау (постредактирование) тәсілі кең
түрде қолданылады
(ALPS, ENGSPAN, LOGOS, METAL, SPANAM
жүйелерін салыстырыңыз).
Әсіресе, бұл жайт мәтіндер жиынын
пакеттік режимде өңдеуді қарастыратын жүйелерге тән болып
келеді.
Машиналық
аударма нәтижесі, ең алдымен, әрі қарайғы
өңдеулерді қажет ететін бастапқы аударма нәтиже болатындығын
ескере отырып, машиналық аударма мәселесін зерттеуші
ғалымдар арнайы сервистік жүйені
құрудың және практикалық
машиналық аударма жүйесінің нәтижелігін бағалау үшін ондай
сервистердің деңгейлік дәрежесінде де ескеру қажет екендігін
байқауда. Мұндай сервис, әдетте, редакциялау құралдарын, сөздік
жүйелерін интерактивті түрде енгізу құралдарын (автоматтанған
лексикондарды) және т.б. өз құрамында сақтайды.
Ақпарат ағымының жаңа толқыны машиналық аударма
жүйелерін күнделікті өмірде кең түрде
қолдану қажеттігін
айқындап отыр, сондықтан қажетті ізденістер барысында жоғарыда
аталған мәселелер толық түрде ескерілуі керек.