Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет21/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

Выводы по главе 1:
1.
Одним из ключевых понятий в лингвистике является текст. Под текстом 
понимается сложное синтаксическое целое, выходящее за пределы предложения, 


52 
обладающее коммуникативной функцией, нацеленное на определенное воздействие 
на адресата сообщения. Текст обладает конститутивными свойствами (когезия, 
когерентность, интертекстуальность и т.д.). В тексте также выделяются 
номинативная, коммуникативная, когнитивная и эмотивная функции. 
2.
В зависимости от сферы употребления выделяют несколько основных 
функциональных стилей, под которыми понимается определенный набор языковых 
средств, используемых в конкретной речевой ситуации. Разные исследователи по-
разному подходят к проблеме выделения функциональных стилей. Традиционно 
выделяется семь основных функциональных стилей, для каждого из которых 
характерны свои особенности: официально-деловой, разговорный, научный, 
публицистический, художественный, газетно-информационный, стиль ораторской 
речи. Нередко различные стили взаимопроникают и влияют друг на друга. 
3.
Медийные тексты выполняют информативную и воздействующую функции. 
Для газетной статьи характерны логическая последовательность в изложении 
фактов, образность речи, проявление образа автора и краткость изложения.
4.
Под словом понимается основная единица языка, которая обладает 
денотативным и коннотативным значениями. Денотативное значение является 
основным и передает понятие. Коннотативное является дополнительным и передает 
оттенок значения. Коннотативное значение может быть нескольких видов: 
оценочное, экспрессивное, функционально-стилистическое и эмотивное. Слово 
может выполнять номинативную, сигнификативную, коммуникативную и 
прагматическую функции. 
5.
При выделении лексических групп необходимо сначала определить границы 
ЛСГ, затем нужно установить внутреннюю структуру ЛСГ (выделить ядро и 
периферию). 
Обычно 
выделяют 
следующие 
виды 
ЛСГ: 
предметные, 
терминологические, 
этимологические, 
словообразовательные, 
понятийные, 
семантико-синтаксические и др. Различные ЛСГ могут выполнять различные 
функции в зависимости от употребления в том или ином функциональном стиле. 


53 
6.
Под переводом подразумевается передача содержания, выраженного на 
исходном языке, при помощи средств переводящего языка в соответствии с 
коммуникативной направленностью текста. В теории перевода выделяют понятия 
адекватности и эквивалентности. Под эквивалентностью понимается наиболее 
полная передача информации и стилистических особенностей, заложенных в тексте 
оригинала. При этом абсолютной эквивалентности при переводе невозможно 
добиться, в связи с лингвокультурными, историческими и др. различиями в языках. 
Однако эквивалентность может проявляться на различных уровнях (уровне слов, 
предложений и т.д.). Адекватность же перевода проявляется на уровне всего текста.
Также в процессе перевода прибегают к различного рода переводческим 
трансформациям. В нашем исследовании мы выделяем четыре вида трансформаций: 
лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические. 
7.
Основной проблемой при переводе газетных текстов является перевод 
клишированных фраз, фразеологизмов, аллюзий, терминов, неологизмов. Также 
важным является верное понимание и интерпретация переводчиком исходного 
текста и наличие фоновых знаний. 
8.
В русских и английских текстах есть элементы сходства и различия. 
Основными сходными чертами являются использование разноплановой лексики, 
использование неологизмов, употребление фразеологии, использование клише, 
штампов и газетных перифраз, инверсий. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет