Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей



Pdf көрінісі
бет17/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
1.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей 
Говоря о проблемах, возникающих при переводе газетно-публицистических 
текстов, прежде всего, стоит отметить, что существуют различного рода тексты, где 
наиболее часто могут возникать переводческие проблемы. Так, Т.А. Казакова 
различает тексты по степени неопределенности. Исследователь выделяет тексты с 
низкой (линейные тексты, например, различная документация), высокой 
(нелинейные тексты: художественные тексты, научно-популярные тексты и т.д.) и 
промежуточной степенью (деловое письмо, газетный репортаж) неопределенности, 
при переводе которых может теряться часть информации (например, при переводе 
документации происходит минимальная потеря информации, при переводе 
художественного произведения – максимальная). (Казакова 2011: 92-99)
Также стоит отметить, что при переводе практически всегда возникает 
асимметрия, которую можно проследить на всех уровнях перевода. В процессе 
перевода иностранного текстов могут возникать осложнения, связанные с 
различными факторами: лингвистические, культурные различия, ситуация общения, 
а также личность самого переводчика. Все это в совокупности с изменением и 
развитием текстового пространства, т.е. энтропией (энтропия – мера 
неопределенности какой-либо ситуации) может привести к вынужденным и 
невынужденным отклонениям в переводе. Т.А. Казакова выделяет четыре вида 
энтропии (отклонений) в переводе: языковая (обусловлена различием языков), 
речевая (обусловлена различием ситуации употребления языковых единиц, форм и 
структур), лингвокультурная (обусловлена различием культурных традиций), 
коммуникативно-психологическая (обусловлена различием личного опыта автора, 
переводчика и получателя переводного текста) Как отмечает исследователь «от 
успешного снятия энтропии зависит успешность создания переводного текста, т.е. 
выбор таких единиц в переводящем языке, которые будут соответствовать 
информационным функциям исходных единиц» (Казакова 2009: 225-229)). При этом 
главным является совпадение функциональных свойств языковых значений, т.е. 


39 
«способности выполнять общие информационные задачи, способствовать снятию 
неопределенности». (Казакова 2011: 197-201). Т.А. Казакова указывает, что «для 
вычисления смысла, т.е. для упорядоченного представления информации и 
соответственно обеспечения отчетливого эйдетического образа в переводе 
необходимы следующие процедуры: анализ языковой информации, анализ 
когнитивной информации, анализ коммуникативной информации». (Казакова 2011: 
47-48).
Также асимметрия возникает и на уровне стиля, когда при переводе 
происходит различие способов выражения в исходном и переводном текстах. 
Различают два типа асимметрии на уровне стиля: недопустимая и допустимая. 
Недопустимая асимметричность может проявляться на всех уровнях языка: 
семантическом, синтаксическом и прагматическом. Данный асимметрии всегда 
встречается при невынужденных отклонениях, когда переводчик «произвольно, по 
субъективным соображениям меняет что-либо в тексте, даже если это не вызвано 
объективными различиями исходного и переводящего языков» (Казакова 2009: 250-
256), что в некоторых случаях может привести к искажению текста. Допустимой 
может считаться асимметричность, «вынужденная лексико-грамматическими 
различиями между исходным и переводящим языками, если она не затрагивает 
основных принципов стиля как способа выражения, присущего исходному тексту». 
(Казакова 2009: 250-256) 
Определенную проблему при переводе может вызвать двусмысленность, 
которая может выражаться на уровне слов (полисемия, денотативное, коннотативное 
значение и т.д.), структуры высказывания, употребления различных тропов. 
(Quiroga-Clare 2003) Эта двусмысленность может вызвать дополнительные смыслы, 
которые переводчику необходимо распознать и верно передать.
Теперь рассмотрим проблемы, возникающие при переводе непосредственно 
медийных текстов. К одной из основных проблем перевода медийных текстов можно 
отнести проблему понимания исходного текста. Поскольку «в иностранном тексте 


40 
возможны различные семантические значения, а само значение представляет собой 
множественные и зависящие от контекста отношения, то о переводе нельзя говорить, 
как о математически точном концепте семантической эквивалентности или точном 
словарном соответствии» (Venuti 1995: 18), т.е. переводчик должен понимать текст и
не переводить его буквально, слово в слово. Для того, чтобы наиболее полно и 
адекватно передать смысл сообщения с одного языка на другой, необходимо, 
прежде всего, верно его интерпретировать и в соответствие с оригиналом 
«восстановить образную систему в ее единстве со способами выражения» на ПЯ. 
(Казакова 2002: 14) Без адекватного понимания не может быть адекватного 
перевода. Зачастую причинами ошибок при переводе на всех уровнях языка является 
именно неверная интерпретация или непонимание исходного текста.
Проблемой интерпретации текста занимались такие ученые, как Кубрякова 
(Кубрякова 1997 с. 31-33), И.А. Стернин, З.Д. Попова (Стернин, 2007, с. 140), В.З. 
Демьянков. Так, В.З. Демьянков подразумевает под интерпретацией «получение на 
основе одного исходного объекта (называемого интерпретируемым объектом) 
другого, отличного объекта, предлагаемого интерпретатором в качестве 
равносильного исходному на конкретном фоне ситуации, набора презумпций, 
знаний» (Демьянков 1985: 4). То есть интерпретация – это та информация, которая 
обрабатывается на высшем мыслительном уровне в соответствии с фоновыми 
знаниями и опытом интерпретатора, в результате чего появляется несколько иная 
информация, которую интерпретатор считает равнозначной с изначально 
полученной. Таким образом, интерпретация текста зависит и от личности самого 
интерпретатора. 
Немаловажную роль играют не только языковые значения единиц, входящие в 
текст сообщения, но и речевые значения «вычисляемые в результате 
интерпретации». Интерпретация включает в себя, как собственно понимание текста 
на основе языковых единиц, присутствующих в этом тексте, так и «произведение 
высказывания», т.е. как понимание буквального смысла, выраженного в тексте, так и 


41 
«расширенного дополнительного смысла», выводимого из текста (Демьянков 1985: 
25). Таким образом, общий смысл высказывания формируют языковые единицы 
общие для понимания всеми интерпретаторами-реципиентами, но в зависимости от 
внешних неязыковых факторов (фоновые знания реципиента, предыдущий личный 
опыт, неоднозначность, возникающая при прочтении текста, личное отношение 
интерпретатора к описываемым событиям в тексте), может возникать различное 
истолкование частей текста, и соответственно, меняться его интерпретация.
При переводе текстов с одного языка на другой не менее важно учитывать 
роль переводчика как интерпретатора исходного текста. По словам Т.А. Фесенко 
«переводчику отводится роль интерпретатора смыслового кода, заложенного в 
исходном тексте» (Фесенко 2002: 66), поэтому важное место занимает верное 
истолкование оригинального текста переводчиком. Также исследователь указывает 
на то, что «переводу подвергаются не вербальные формы, а стоящие за ними 
концепты» (Фесенко 2002: 67). Поскольку все концепты содержат в себе 
«национально-культурную маркированность» (Фесенко 2002: 67), необходимо, 
чтобы переводчик обладал знаниями о картине мира автора текста, т.е. носителя 
языка, для воссоздания наиболее четкого и точного «ментально-лигвально-
культурного» образа (Фесенко 2002: 67). А.Г. Минченков утверждает, что «знание 
значений единиц исходного текста и общие знания о мире обуславливают 
инвариантность понимания исходного текста различными переводчиками. При этом 
различия в индивидуальных фоновых знаниях и субъективных представлениях 
способствуют вариативности понимания текста», в результате чего автор делает 
вывод, что «окончательный вариант перевода часто оказывается непредсказуем 
заранее и вариативен» (Миченков 2008: 10). Следовательно, фиксированность 
языковых значений позволяет переводчикам в одинаковой степени понять общий 
смысл текста, однако различие в экстралингвистических знаниях предполагает 
различную трактовку исходного текста разными переводчиками. Таким образом, 
для успешного перевода необходимо обладать не только лингвистическим 


42 
знаниями языка, но также обладать широкими фоновыми знаниями и иметь четкое 
представление о социокультурных особенностях страны, с языка которой 
переводится текст.
На основе вышесказанного проанализируем следующие фрагменты текстов 
газетных статей, в которых неверной интерпретации подвергаются аллюзии и 
некоторые ситуации, представленные в сообщении.
В статье «Резкий рост числа бездомных в Греции» (Greece’s Homelessness 
Spike) (The Daily Beast) рассказывается о том, с какими последствиями столкнулась 
Греция в результате экономического кризиса: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет