Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет16/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
1.3.3 Виды трансформаций
Одной из важных составляющих при переводе текстов являет верное 
применение переводчиком той или иной переводческой Впервые понятие 
переводческой трансформации или сдвига (translation shifts – сдвиги) ввел Дж. 
Кэтфорд. 
Дж. 
Кэтфорд 
дает 
следующее 
определение 
переводческим 
трансформациям: «отход от формального соответствия в процессе перехода с 
исходного языка на целевой язык» (Catford 2000: 141). Исследователь выделял два 
вида трансформаций (сдвигов): уровневая трансформация (level shifts) и 
трансформации категорий (category shifts): внутри этой категории трансформаций 
выделяются структурные трансформации (structure shifts), трансформации класса 
(class shifts), трансформации, при которых происходят изменения в ранге (unit shifts) 
и внутрисистемные трансформации (intra-system shifts). 
Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне также предлагают применять при переводе 
некоторые переводческие приемы. Согласно их теории эти приемы при переводе 
разделяются на 
приемы прямого перевода
(к которым относятся дословный перевод, 
калькирование и заимствование) и приемы 
косвенного перевода
(куда входят 
эквиваленция, транспозиция, адаптация и модуляция) 
Многие отечественные ученые также уделяли внимание переводческим 
трансформациям. Свои классификации предлагали такие исследователи, как В.Н. 
Комиссаров, А.Д. Швейцер, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К. 
Миньяр-Белоручев и др. Классификации, представленные авторами, имеют свои 
различия: например, концепция Л.С. Бархударова более компактная, а 
классификации В.В. Комиссарова и Т.А. Казаковой более подробные. Также стоит 


36 
отметить, что разные ученые относят некоторые трансформации к разным группам. 
Например, В.В. Комиссаров относит антонимический перевод к комплексной, 
лексико-грамматической группе, в то время как Т.А. Казакова относит данную 
трансформацию к грамматической группе, а Я.И. Рецкер и В.В. Сдобников – к 
лексическим. Также классификации различаются по количеству групп. Одни 
исследователи выделяют только грамматические и лексические трансформации 
(Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев), В.В. Комиссаров выделяет три группы, куда 
входят, в том числе, лексико-грамматические, Т.А. Казакова помимо лексических и 
грамматических выделяет стилистические трансформации. Перечислим основные 
переводческие трансформации, на основе классификаций указанных выше авторов: 
К 
лексическим 
трансформациям 
относятся: 
транскрибирование, 
транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены (семантические 
модификации): конкретизация (сужение) значения, генерализация (расширение) 
значения, модуляция (также смысловое или логическое развитие), нейтрализация 
значения, усиление эмфазы, функциональная замена, комментарий. 
 
К грамматическим трансформациям относятся: 
грамматические замены, 
членение предложения, соединение предложений, приемы распространения, 
присоединения, перестановки, нулевой перевод.
 
К лексико-грамматическим трансформациям относятся: 
экспликация 
(описательный перевод), компенсация потерь при переводе, антонимический 
перевод, прием добавления, прием опущения.
 
К стилистическим относятся: 
дословный перевод (синтаксическое 
уподобление), замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры 
речи), изъятие переносного значения, метафоризация/деметафоризация. 
Несколько отличается от представленных выше классификаций концепция
предложенная Л.С. Бархударовым, в которой ученый выделяет следующие виды 
переводческих трансформаций: перестановки («изменение порядка следования 
языковых элементов»); замены, среди которых могут быть как грамматические 


37 
(замена форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в 
сложном предложении, объединение предложения, членение предложения, замена 
подчинения сочинением), так и лексические (конкретизация, генерализация и 
модуляция); добавления и опущения. (Бархударов 1975) 
Интересна концепция А.Д. Швейцера в рамках функционального подхода, 
согласно которой переводческие трансформации могут осуществляться на 
различных уровнях. Исследователь выделяет четыре уровня: уровень семантической 
валентности, референциальный уровень, прагматический уровень, стилистический 
уровень. Причем, на каждом уровне могут применяться, как лексические, так и 
грамматические переводческие трансформации. (Щвейцер 1989) 
Более подробная классификация переводческих трансформаций у Л.К. 
Латышева. Исследователь выделяет четыре основные вида уровневых переводческих 
трансформаций: категориально-морфологический, синтаксический, лексический 
уровни языка и уровень глубинной структуры речи. Также ученый выделяет, так 
называемые «специфические» виды трансформаций, к которым относятся 
антонимический перевод, прием конверсной трансформации, адекватная замена, 
идиоматизация/деидиоматизация, экспликация/импликация. (Латышев 2000) 
Как видно из представленных выше концепций, в основу своих классификаций 
данные ученые кладут функциональный принцип, согласно которому переводческие 
трансформации могут осуществляться на различных уровнях (лексическом, 
грамматическом и т.д.).
Несмотря на различие в подходах и концепциях к выделению видов 
трансформаций, многие ученые, в итоге, предлагают примерно одинаковый набор 
переводческих средств для передачи значения с одного языка на другой.
Проанализировав основные концепции ученых, в данной работе при анализе 
переводов газетных текстов будут использоваться четыре основных вида 
переводческих 
трансформаций: 
лексические, 
грамматические, 
лексико-
грамматические, стилистические.


38 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет