36
отметить, что разные ученые относят некоторые трансформации к разным группам.
Например, В.В. Комиссаров относит антонимический перевод к комплексной,
лексико-
грамматической группе, в то время как Т.А. Казакова относит данную
трансформацию к грамматической группе, а Я.И. Рецкер и В.В. Сдобников – к
лексическим. Также классификации различаются по количеству групп. Одни
исследователи выделяют только грамматические и лексические трансформации
(Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев), В.В. Комиссаров выделяет три группы, куда
входят, в том числе, лексико-грамматические, Т.А. Казакова помимо лексических и
грамматических выделяет стилистические трансформации. Перечислим основные
переводческие трансформации, на основе классификаций указанных выше авторов:
К
лексическим
трансформациям
относятся:
транскрибирование,
транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены (семантические
модификации): конкретизация (сужение) значения, генерализация (расширение)
значения, модуляция (также смысловое или логическое развитие), нейтрализация
значения, усиление эмфазы,
функциональная замена, комментарий.
К грамматическим трансформациям относятся:
грамматические замены,
членение предложения, соединение предложений, приемы распространения,
присоединения, перестановки, нулевой перевод.
К лексико-грамматическим трансформациям относятся:
экспликация
(описательный перевод), компенсация потерь при переводе, антонимический
перевод, прием добавления, прием опущения.
К стилистическим относятся:
дословный перевод (синтаксическое
уподобление), замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры
речи), изъятие переносного значения, метафоризация/деметафоризация.
Несколько отличается от представленных
выше классификаций концепция,
предложенная Л.С. Бархударовым, в которой ученый выделяет следующие виды
переводческих трансформаций: перестановки («изменение порядка следования
языковых элементов»); замены, среди которых могут быть как грамматические
37
(замена форм слова, частей речи, членов предложения,
синтаксические замены в
сложном предложении, объединение предложения, членение предложения, замена
подчинения сочинением), так и лексические (конкретизация, генерализация и
модуляция); добавления и опущения. (Бархударов 1975)
Интересна концепция А.Д. Швейцера в рамках функционального подхода,
согласно которой переводческие трансформации могут осуществляться на
различных уровнях. Исследователь выделяет четыре уровня: уровень семантической
валентности,
референциальный уровень, прагматический уровень, стилистический
уровень. Причем, на каждом уровне могут применяться, как лексические, так и
грамматические переводческие трансформации. (Щвейцер 1989)
Более подробная классификация переводческих трансформаций у Л.К.
Латышева. Исследователь выделяет четыре основные вида уровневых переводческих
трансформаций: категориально-морфологический, синтаксический,
лексический
уровни языка и уровень глубинной структуры речи. Также ученый выделяет, так
называемые «специфические» виды трансформаций, к которым относятся
антонимический перевод, прием конверсной трансформации, адекватная замена,
идиоматизация/деидиоматизация, экспликация/импликация. (Латышев 2000)
Как видно из представленных выше концепций, в основу своих классификаций
данные ученые кладут функциональный принцип, согласно которому переводческие
трансформации могут осуществляться на различных уровнях (лексическом,
грамматическом и т.д.).
Несмотря на различие в подходах и концепциях к выделению видов
трансформаций, многие ученые, в итоге, предлагают
примерно одинаковый набор
переводческих средств для передачи значения с одного языка на другой.
Проанализировав основные концепции ученых, в данной работе при анализе
переводов газетных текстов будут использоваться четыре основных вида
переводческих
трансформаций:
лексические,
грамматические,
лексико-
грамматические, стилистические.