132
выражение «дурные привычки», что можно рассматривать как полноценное
соответствие исходному смыслу. В результате перевода смысл предложения не
изменился, однако его эмоционально-оценочная составляющая подверглась
существенным изменениям. Следовательно, это может привести к усилению
негативной оценки со стороны читателя.
Эмфатизация значения может возникать не только при переводе лексических
единиц, но также и при переводе фразеологизмов. В данном случае может
возникнуть ситуация, когда переводной вариант оказывается коннотативно сильнее
окрашенным, чем оригинальное выражение. Например, в статье «Запрет на
усыновление не связан с правами детей» (Guardian) говорится, что Россия издала
закон имени Димы Яковлева не для того, чтобы защитить права детей, а чтобы
осадить Америку:
Достарыңызбен бөлісу: