134
3.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических
текстах
В статье «Спасти Кипристан » (Saving Cyprustan
)
(The New Republic) говорится
о том, что министр финансов Михаллис Саррис вылетел в Россию,
чтобы просить
Москву о финансовой помощи для выхода из кризиса, после того, как «Кипр отверг
европейское предложение и отказался «подстригать» каждый банковский счет в
стране»:
Оригинал
Перевод
13. Flying to wealthy,
flashy
Moscow, which, as
we’ve all heard, has oodles of money in Cyprus,
though no one knows exactly how much, was a
predictable move, like calling your
spendthrift
millionaire friend when you can’t
make your rent
this month.
Отправиться в богатую и
расточительную
Москву, которая, как все мы слышали, держит
на Кипре кучу денег,
хотя никто не знает,
сколько именно, было таким же ожидаемым
шагом, как позвонить
щедрому
другу-
миллионеру, когда тебе нечем платить за
квартиру.
Примечания
Определения:
Flashy -
вульгарный, крикливый; бросающийся в глаза (ABBYY Lingvo 12) (ostentatiously attractive
or impressive) (OED)
Spendthrift
- неэкономный, расточительный (НБАРС) (a person who spends money in an extravagant,
irresponsible way) (OED)
В этом примере допущено два сдвига в значении слов, в результате чего можно
говорить о смещении на идиоматическом уровне:
лексическая единица
flashy
не
содержит в себе значения
расточительный
, но указывает на то, что Москва является
показной
и
хвастливой
. Несмотря на то, что отрицательная коннотация сохранилась,
в данном случае имеется в виду то, что российские власти намеренно и хвастливо
выставляют свои средства напоказ, чтобы показать, насколько богата страна. Слово
spendthrift
напротив означает
неэкономный
,
расточительный
. Однако оно
переводится при
помощи лексической единицы
щедрый
. Слово
щедрый
в данном
135
контексте означает
охотно тратящийся на других, не скупой
(ТСРЯ) и
имеет
положительную коннотацию, в то время как лексическая единица
spendthrift
имеет
явно негативный оттенок значения. В итоге оригинальный текст несет в себе
достаточно критичную, отрицательную
оценку российской власти, называя ее
крикливой
и
расточительной
. Однако использование в переводе лексической
единицы
щедрый
некоторым образом смягчает отношение читателя к
происходящему. В результате читатель не сможет увидеть подлинной оценки автора
данной статьи, касательно происходящих событий.
В статье «Спасение для Кипра – геополитический провал для России» (A
bailout for Cyprus, a geopolitical failure for Russia) (The Washington Post) говорится об
«агрессивном подходе Москвы» к решению вопроса с Кипром. В этой части статьи
приводится ряд неудачных действий России, в
том числе и в советское время, в
результате чего доверие к стране несколько ослабло. Даже сейчас есть опасения, что
Москва может проиграть в сложившейся ситуации:
Достарыңызбен бөлісу: