138
никаких попыток для того, чтобы справиться с
серьезными проблемами
в стране.
В данном примере не совсем верно передано сочетание слов
endemic woes
,
которое переведено, как
серьезные проблемы
. Лексическая единица
endemic
означает
эндемический
;
свойственный данной местности
(НБАРС) (native or restricted to a
certain place; present within a localized area or peculiar to persons in such an area) (OED).
Слово
woe
означает
горе, скорбь; бедствие
(НБАРС)
, несчастья
(great sorrow or
distress (often used hyperbolically) (OED); (woes) things that cause sorrow or distress;
troubles) (OED) и принадлежит к книжному слою лексики. При этом слово
endemic
не содержит в себе значения
серьезный
(определение: требующий пристального к
себе внимания, чреватый важными последствиями, опасный), т.е. степени важности
и опасности. Также в лексическую группу слова
woe
не входит значение
проблема
(т.е. сложный вопрос, задача, требующие разрешения, исследования). В результате,
происходит искажение смысла исходного текста, поскольку при переводе были
подобраны неверные лексические единицы, искажающие смысл всего сообщения.
Также был значительно снижен регистр речи. Таким образом, в результате
неверного перевода читатель может быть сбит с толку и может не уловить ту мысль,
которую хотел донести автор данной статьи. Возможно, данное предложение можно
перевести следующим образом: …
не предпринимая при этом практически никаких
попыток для того, чтобы справиться с характерными для этой страны
несчастьями
.
Достарыңызбен бөлісу: