Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет79/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
28. We Americans love our Constitution so much 
that we can’t bear to change even the stupid parts. 
It took 74 years and a bloody Civil War to get the 
Constitution to say that human beings are never 
property, so don’t expect fast action changing a 
system of choosing presidents that makes most 
people’s eyes glaze over—even if it is an 
affront
to most contemporary notions of democracy. 
Мы, американцы, так сильно любим свою 
конституцию, что нам невыносимы изменения 
даже самых глупых ее статей. 
Понадобилось 74 года и кровопролитная 
Гражданская 
война 
для 
внесения 
в 
конституцию положения о том, что люди не 
являются собственностью. Так что не ждите 
быстрых действий по изменению системы 
избрания президентов, которые заставят людей 
торжествовать, хотя такая система - это 
вызов
современным представлениям о демократии. 
 
Для перевода слова 
affront
используется лексическая единица 
вызов
. В данном 
случае такой перевод не совсем оправдан, т.к. слово 
affront
означает 
оскорбление, 
унижение, обида
(НБАРС) (an action or remark that causes outrage or offence; a 
deliberate insult (OED)), в то время как лексическая единица 
вызов
в данном 
контексте означает «выраженное словами, поступками желание вступить в борьбу, 
спор; поступок, идущий вразрез с чем-н. общепринятым». В исходном тексте слово 
affront
скорее употреблено в значении оскорбления, нежели вызова. Данный пример 
можно считать неоправданной функциональной заменой при переводе, приводящей 
к лексико-семантическому смещению. В результате читателю может показаться, что 
Америка намеренно бросает вызов «современным представлениям о демократии», 
хотя на самом она всего лишь стремится сохранить свои права и традиции, 
заложенные в Конституцию США. В действительности существование коллегии 
выборщиков не в полной мере соответствует этим самым современным 


151 
представлениям и, таким образом, может рассматриваться как оскорбление этих 
представлений.
В некоторых случаях смещению оценочного фокуса при переводе могут 
подвергаться сразу несколько ЛЕ. В статье «Не такие уж важные выборы» говорится 
о том, как освещаются выборы в США в иностранных СМИ:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет