Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Неоправданное опущение при переводе



Pdf көрінісі
бет77/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе 
 
В некоторых случаях при переводе неоправданно опускается лексическая 
единица, во многом определяющая смысл исходного сообщения. В статье «Путин 
потопил Кипр?» (Did Putin Sink Cyprus?) (The New York Times) речь идет о том, что 
люди «утратили доверие» к правительству и поэтому сейчас предпочитают хранить 
деньги в иностранных банках: 
 
Оригинал 
Перевод
26. Russia’s middle class lost faith in Mr. Putin 
after 2008, when in the midst of the global 
financial crisis, the bureaucracy remained mired in 
Gogolian
incompetence and venality. 
Российский средний класс утратил доверие к 
Путину после 2008 года, когда посреди 
мирового финансового кризиса российская 
бюрократия погрязла в некомпетентности и 
коррупции.
В данном примере неоправданно опущено определение 
Gogolian
, относящееся 
к словам 
некомпетентность
и 
коррупция
. Данное определение добавляет в текст 
образность и экспрессивность, в результате чего, человек имеющий представление, о 
чем писал Гоголь, и к каким произведениям писателя отсылает это определение
сразу понимает суть, заложенную в данное предложение. Опустив это определение, 
предложение лишается своей образности и экспрессии. Таким образом, читатель не 
может в полной мере представить себе происходящую ситуацию.


149 
В статье «Владимир Путин, по-видимому, снова станет президентом России» 
(The Washington Post), где говорится о возможных нарушениях, происходящих во 
время президентских выборов, и упоминается следующее предложение:
 
Оригинал 
Перевод
27. If backed by plausible evidence, the allegations 
would cast further 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет