Grasp all, lose all;
Every country has its customs;
Love is mother of love;
One man no man;
Meakness is not weakness;
Like mother, like child;
No news good news
и т. д.
332
Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам и их
ритмическому рисунку, они легко запоминаются и могут привлекаться в
качестве иллюстраций при изучении различных аспектов английского языка.
1. Для постановки и совершенствования произношения:
а) монофтонгов, дифтонгов:
The belly has no ears;
Great boast, small roast, every country has its customs;
Abversity is a good discipline;
Grasp all, lose all;
Great barkers are no biters;
As you make your bed, so you must lie on it;
б) специфических звуков, характерных только для английского языка:
[Ө] – Like author, like book; [Ә:1– A burnt child dreads the fire: [Q:] – The
beggar may sing before; Caution is the parent of the thief; [A] – Well begun is half
done; [И:1– True blue will never stain; lh] – Half a loaf is better than no bread; It Г
J – a burden of one's choice is not felt.
2. При изучении грамматического материала:
а) степеней сравнения прилагательных:
The chain is no stronger than its weakest;
Cheapest is the dearest;
б) числительных:
bit;
Twice shy;
One chick keeps a hen busy;
First come, first served two is company, but three is none.
3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например,
конверсии:
Butter to butter is no relish.
4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологического
материала, например, слов и выражений:
Despair gives courage to a coward;
333
Two blacks do not make a white;
A black hen lays a white egg.
5. При изучении учебных тем, например:
а) «Здоровье»:
Every heart knows its, bitterness;
Hope deferred makes the heart sick;
No herb will cure love;
Good health is above wealth;
б) «Труд»:
Easier said than done;
Saying and doing are two things;
As the workman so is the work;
No pains, no gains
и др.
Для того, чтобы использовать пословицы и поговорки при обучении
произношению, устной речи, а также для закрепления пройденного материала
по широкому спектру тем необходима серия упражнений с заданиями, например,
такого рода:
‒
объясните смысл следующих пословиц:
He, who is born a fool is never cured;
The best friends must part;
‒
ответьте на вопросы о содержании пословицы:
How would you interpret the meanings of the following proverbs and sayings?
«Friends may meet but mountains never», «Не that would eat the fruit must climb the
tree».
‒
дополните данные пословицы и поговорки:
Diamond cut… (diamond);
A friend in need is a… (friend endeed);
God sends meat and the devil… (sends cooks);
Enough is as good as… (a feast);
‒
составьте пословицу из следующих частей:
334
The first blow, half the battle;
Never, do things, by halves;
Friend, inneed, indeed;
‒
к пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую
пословицу или поговорку на родном языке:
A clean hand wants no washing;
Handsome is handsome does;
If you run after two hares, you will catch neither;
Make hay while the sun shines.
Студенты и школьники, пользуясь этими образными изречениями, глубже
проникают в смысл народной мудрости. Экспрессивная форма пословиц
способствует их быстрому запоминанию, что способствует развитию
встречающихся в них грамматических оборотов. Сравнение двух одинаковых
фраз на разных языках позволяет вести диалог на самые разные темы. Глубокое
содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление
студента или ученика, но и имеет важное воспитательное значение. Большой
семантический диапазон пословиц и поговорок позволяет не только применять
их в работе со студентами и слушателями, но и прибегать к ним тем, кто решил
самостоятельно выучить английский язык.
Таким образом, в каждом языке есть фразы и выражения, которые не могут
быть поняты буквально: даже если значение каждого слова известно
и грамматическая конструкция ясна, смысл образной фразы остается
непонятным и странным. Попытки буквально перевести пословицы и поговорки
могут привести к неожиданным и зачастую нелепым результатам. Например,
английская фраза «Not room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы
размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде
упасть», «А carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл»)
соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром»
(т. к. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).
335
Пословицы, являясь частью культуры этого народа, всегда оставались
и будут оставаться актуальными, несмотря на развитие экономики и техники,
прогресс и т. д., в любое время пословицы будут красочной чертой народа,
объектом внимания и исследования.
Проанализировав в ходе данного исследования около 100 пословиц и
поговорок, мы пришли к следующим выводам.
‒
пословицы и поговорки значительны и ярки, они вне времени и вне
классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших
слоев общества;
‒
пословицы и поговорки английского языка (как, очевидно, и любого
другого) трудно перевести на другие языки;
‒
практически в любом языке можно найти эквиваленты английским
пословицам и поговоркам.
Из всего вышесказанного следует, что любой лингвист должен обладать
навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь их не
переводить дословно, а грамотно передавать их основное содержание с учетом
принципов межкультурной коммуникации и лингвокультурологических
подходов.
Достарыңызбен бөлісу: |