Над книгой работали
Шеф-редактор
Ольга Киселева
Ответственный редактор
Анна Гришина
Арт-директор
Мария Красовская
Литературный редактор
Мария Торчинская
Верстка
Людмила Гроздова
Дизайн обложки
Михаил Волохов
Корректоры
Наталья Мартыненко, Юлия Молокова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией
Webkniga.ru
, 2020
notes
Примечания
1
Айна Гартен — американская писательница и ведущая кулинарной
программы под названием «Босоногая графиня». Гартен не имеет
кулинарного образования, но готовит с фантазией и пользуется большой
популярностью.
Прим. ред.
2
Teen Beat — журнал для подростков, выпускавшийся с 1967 по 2007
год.
Прим. перев.
3
SUNY Purchase (State University of New York at Purchase) — один из
тринадцати общеобразовательных колледжей Нью-Йорка с уклоном в
гуманитарные науки.
Прим. перев.
4
Мартас-Винъярд (Martha's Vineyard — Виноградник Марты) — остров
недалеко от штата Массачусетс. Благодаря сохранившемуся здесь
патриархальному укладу и нетронутой природе стал излюбленным местом
отдыха нью-йоркцев и бостонцев.
Прим. перев.
5
Корнелльский университет (от английской фамилии Cornell) — один
из известнейших и престижнейших учебных заведений США, входит в
Лигу плюща.
Прим. перев.
6
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — белые англосаксонские
протестанты,
то
есть
американцы
британского
происхождения,
исповедующие протестантизм. Иногда букву W расшифровывают как
wealthy — богатый.
Прим. перев.
7
AOl (America Online) — некогда крупнейший в США интернет-
провайдер.
Прим. перев.
8
Grand Theft Auto (GTA) — серия компьютерных игр, в которых игрок
должен почувствовать себя в роли преступника, выполняя такие задания,
как заказные убийства, ограбление банков и пр. Игры серии GTA стали
настолько популярными и прибыльными, что некоторых персонажей
озвучивали звезды Голливуда.
Прим. перев.
9
As Long As He Needs Me — сентиментальная песенка о неразделенной
любви, исполненная персонажем по имени Нэнси в мюзикле 1960 года
«Оливер!». Нэнси объясняется в любви к преступнику Биллу Сайксу,
несмотря на его ужасное к ней отношение.
Прим. перев.
10
Девушка с матрасом — студентка Колумбийского университета США
Эмма Сулкович, которая, пережив насилие в кампусе, попыталась привлечь
внимание общественности к проблеме, актуальной для многих студенток
американских вузов. В 2014 году она начала ходить по территории
университета с матрасом, добиваясь того, чтобы ее насильника исключили
из учебного заведения. К этому флешмобу присоединились многие
студентки колледжей США.
Прим. перев.
11
«Охотник на оленей» — фильм 1978 года, вышедший на экраны спустя
пять лет после вывода американских войск из Вьетнама и повествующий о
судьбе трех молодых американцев русского происхождения, призванных на
эту войну, о некоторых событиях до и после этого.
Прим. перев.
12
Middlemarch — роман английской писательницы Джордж Элиот.
Прим. перев.
13
Costco — популярная сеть магазинов, аналог российской сети Metro,
где можно купить разные продукты, одежду и прочие товары значительно
дешевле, чем в обычных, розничных магазинах.
Прим. перев.
14
Глагол, образованный от появившегося в 2017 году хештега
#MeToo
,
подчеркивающего осуждение сексуального насилия и домогательств.
Получил распространение в результате скандала и обвинений в адрес
кинопродюсера Харви Вайнштейна.
Прим. перев.
15
Университет Брауна (Brown University) — седьмой из старейших
национальных университетов и один из девяти колониальных колледжей. В
1804 году переименован в честь Николаса Брауна, одного из выпускников
университета и члена семьи Браунов, которые играли большую роль в
организации и администрации университета.
Прим. перев.
16
Джуно (Juneau) — город в США, столица штата Аляска.
Прим. перев.
17
As long as life is long / I’ll love him, right or wrong — строчка из песни
Ширли Бэсси As Long As he Needs Me (2009 год).
Прим. перев.
|