18
Зернышки граната являются символом брака.
Прим. перев.
19
Прозерпина — римское имя греческой богини Персефоны.
Прим.
перев.
20
По-английски скульптура называется The Rape of Proserpina, где rape
— изнасилование.
Прим. перев.
21
Перевод В. Вересаева.
Прим. перев.
22
Word processor — что-то вроде печатной машинки с экраном.
Прим.
перев.
23
Вебелос (Webelos) — часть движения бойскаутов для мальчиков 10–11
лет. WEBELOS — это аббревиатура от «Мы будем верными скаутами».
24
Xanadu — мюзикл на стыке фэнтези и мелодрамы.
Прим. перев.
25
Шутливая песенка, которую поют в летних лагерях. «Грязнуля Лил
живет на самой вершине холма из мусора. Никогда не моется и никогда не
будет. Ох, грязнуля Лил!».
Прим. перев.
26
Возможно, имеется в виду каламбур, основанный на игре слов: I
scream for ice-cream — «я кричу, потому что хочу мороженого».
Прим.
перев.
27
Уотергейтский скандал (Watergate scandal) — политический скандал в
США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента страны
Ричарда Никсона. Его команду обвинили в установке прослушивающей
аппаратуры в штабе другого кандидата в президенты незадолго до начала
выборов.
Прим. перев.
28
Секонал — один из сильнейших барбитуратов на черном рынке. Из-за
характерного цвета известен под названиями «Красный дьявол», «Красные
птички», «Румяна».
Прим. перев.
29
Лоис Мейлу Джонс (Lois Mailou Jones) — первая всемирно известная
темнокожая художница. Она открыла широкой публике Гарлем —
средоточие «черной» американской культуры.
Прим. перев.
30
Экспат — человек, живущий в стране, гражданином которой не
является.
31
Французский квартал (Vieux Carré) — старейшая часть Нового
Орлеана.
Прим. перев.
32
Элис Уокер (Alice Walker) — афроамериканская писательница и
общественная деятельница-феминистка.
Прим. перев.
33
Ричард Райт (Richard Wright) — один из самых значительных
афроамериканских писателей.
Прим. перев.
34
Тони Моррисон (Toni Morrison) — американская писательница,
редактор и профессор. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993
года, обладательница Президентской медали Свободы.
Прим. перев.
35
Пьеса Полетты Уильямс, ставшей известной под псевдонимом Нтозаке
Шанге (Нтозаке — «хозяйка своих владений» на языке кхоса, Шанге —
«идущая с львами» на языке зулу). Премьера состоялась в 1976 году. Пьеса
представляет собой музыкально-хореографический рассказ семи женщин о
том, как они подвергались угнетению по расовому и половому признаку.
Прим. перев.
36
Les Deux Magots — знаменитое кафе в VI округе Парижа. Играло
важную роль в культурной жизни города. Среди знаменитых посетителей
можно назвать Эльзу Триоле, Пабло Пикассо, Антуана де Сент-Экзюпери,
Эрнеста Хемингуэя, Жана-Поля Сартра, Симону де Бовуар.
Прим. перев.
|