(
урйын
ҡ
)
–
'переметная сума',
131
һумбата (һапата) '
неряшливый',
ара күбәт (сеүәтә
ҡ
)
'
чашка',
бо ау (бы ау)
ҙ
ҙ
'
теленок
',
аса андар ы( асаған
ҡ
ҡ
ҙ ҡ
)
'убегающая из стада скотина'
, балауы һығып та алды (илап алды)
ҙ
'
поплакал
', ашъяу ы (ашъяулы
ҙ ҡ
ҡ
'
скатерть
', “ ымы шабрусы”(
ҡ
ҙ
?
),”һанйау” (алйот, и әр)
ҫ
'не в
себе'
, яңры
ҡ
(янрык)
'название большой миски'
, быслай (сы ай
ҙ
)
'стерпел'
, усайын (кү әтсе)
ҡ
ҙ
'наблюдатель',
хә ер әп (ә ерләп)
ҙ ҙ
ҙ
'
приготовив'
, көшәндәп (тышап) '', талбауһып (әлһерәп)
'обессилев', кәр ән тайған ата-әсәңде ая (хәлдән тайған, көсһө ләнгән ата-әсәңде ая (йәллә)
ҙ
ҙ
'пожалей обессилевших родителей
' алланан зарый ылып теләне
ҡ
'у бога сильно просил'
, һыу
буйын күркәйтеп яталар
'берег моря украсив расположились'.
Б) окончания ряда слов:
балдар
(
балалар) '
дети
'
,
эштәргә
(
эшләргә) '
работать
'
,
аттығыу
(
атлығыу)'
стремится
'
,
йәндәнеп
(
йәнләнеп) '
оживленно
'
,
хушташты
(
хушлашты)
'
попрощался
'
,
уй ан
ҙ
ы (
уйланы) '
подумал
'
,
тыңдай
(
тыңлай) '
слушает
'
,
ыты тай
ҡ
ҡ
(
ыты лай
ҡ
ҡ
) '
щекочет
'
,
шаттанды
(
шатланды) '
обрадовался' и т.п.;
В) служебные слова и союзы:
ман (менән) '
с
', шан (шунан) '
затем'
, шалар (шулар) '
эти
'.
Г) редко используемые в современном башкирском языке слова и выражения или
архаизмы:
әйттереүе
м 'моя нареченная',
ярау
'приготовления',
үкһе
ҙ
'сирота',
аң ар
ҡ ҡ
булырһың (иптәш булырһың)
'компанию составишь',
көн байрап унып барғанда
ҡ
'на закате',
көтөүселәр ү әренең у баштарына урыннаштылар
ҙҙ
ҡ
'пастухи расположились в своих
конусообразных юртах',
а утау
ҡ
'белая юрта, юрта богача',
үптәмһәп
'шикләнеп',
йүн йурғын
әйтмәне
'толком ничего не сказал',
тәбер
'лоскут кошмы, которым покрывают отверстие в
куполе юрты'
, мо аһидә '
ҡ
договор'.
д) слова, обозначающие эмоциональное состояние человека:
ғәррә булды
'замучился',
зәррә тиклем дә тәь ир итмәй
ҫ
'нисколько не действует',
зым-зыя ю булды
ҡ
'без следа исчез'.
Интересна лексика проклятий и ругательств:
улың ороғор
ҡ
ҡ
'пусть рука отсохнет'
, ярты
а ыл '
ҡ
полоумный
', хандың йө өнә ара китергән ерһе , һыуһы , андай үкһе
ҙ
ҡ
ҙ
ҙ
ҙ
'позоривший
хана безродный, круглый сирота'
, гонаһ шомлоғо '
грешный
', ах бутам, әүмәкәй, әһәр
ҡ
төшкөр
'ах, верблюжонок,
будь ты проклят'
, ниндәй донъя күрмәгән бәндә
'как будто сегодня
родился'
, ая ты бәлә
ҡ
'беда с ногами'
, аңғырған малай
ҡ
'запутавшийся мальчик'
, йәшен
а тығы ?(), ниндәй мәғәнәһе бала
ҡ
ҙ
, ороғоро
ҡ
'что за бестолковый ребенок, чтоб ты сдох'
, ер
уп ыры
ҡ
'пусть земля тебя проглотит'
, ауы ы көйгөрө
ҙ
'пусть рот обожжет'
.
Своеобразно использованы русские слова:
сыбы һы тилиграм
ҡ
ҙ
'беспроводная
телеграмма',
дугывыр ағы ы
ҡ
ҙ
'договор',
пылан
'план'.
Таким образом, язык эпического произведения «Кузыйкурпяс и Маянхылу» в записи
1929 года, осуществленного С. Салимовым, оказался интересным, богатым для
исследования. В связи с этим требуется более тщательное рассмотрение не только отдельно
взятой записи, как в данном случае, но и привлечение остальных 5 вариантов, записанных у
челябинских башкир, для сравнения их языка друг с другом.
Литература
Архив – Архив УФИЦ РАН.Ф. 3., опись 5, ед. Хр. 56. c/ 1-75.{The Archives of the Ufa
Federalition Scientific Center of the RAS (USC RAS)/ Fund 3, borderau 5, Individual file 56. P. 1-
75}
Боровков А.К. О генезисе и сопоставительном изучении национальных версий эпоса
«Кузы-Курпес и Маян-хылу» // Народный эпос «Кузы-Курпес и Маян-хылу». Сборник
статей. Уфа, 1964. С. 3-7. {Borovkov, A.K.
On the Genesis and the comparative study of national
versions of the epos “Kuzu-Kurpes and Mayan-Khulu”.
In:
Folk epic “Kuzu-Kurpes and Mayan-
Khulu”
. Collected papers
.
Ufa, 1964. P. 3-7.
}
Грамматика современного башкирского литературного языка / Отв. ред. Юлдашев А.А.
М., 1981. 495 с. {Grammar of the modern Bashkir literary language / Ed. Yuldashev A. A. Moscow,
1981. 495 p.}
Климович Л.И. Башкирский эпос “Кузы-Курпес и Маян-сылу” и его особенности в
переводе Тимофея Беляева // Народный эпос “Кузы-Курпес и Маян-хылу”. Сборник статей.
Уфа, 1964. С. 52-68. {Klimovich, L.I. Bashkir epos “Kuzu-Kurpes and Mayan-Khulu” and its
characteristics translated by Timophy Belyaev. In:
Folk epic “Kuzu-Kurpes and Mayan-Khulu”.
132
Collected papers. Ufa, 1964. P.52-68.}
Песни степей. Антология казахской литературы / Под ред. Л. Соболева; [Рис. И.
Костылева и Г. Петрова]. Москва : Гослитиздат, 1940. 588 с. {Songs of the steppes. Anthology
of Kazakh literature. Moscow, 1940. 588 p.}
Потанин Г.Н. В юрте последнего киргизского царевича // «Русское богатство». СПб.,
1895. № 8. {Potanin, G.N. In the Yurt of the last Kyrgyz Prince. «Russian wealth». SPb., 1895. N 8.
P. 60-88.}
Семби М. Память земли тюрко-монгольской: истоки и символика топонимов (Тюркский
меридиан). Алматы: КазНИИК, 2013. {Sembi, M. The memory of the land of Turko-Mongol
origins and the symbolism of names (Turkic Meridian). Almaty: KazSRIK, 2013. 296 p.}
Харисов А.И. Башкирская народная поэма в русском издании 1812 года // Народный
эпос «Кузы–Курпес и Маян-хылу». Сборник статей. Уфа, 1964. С. 8-30. {Kharisov, A.I.
Bashkir folk poem in the Russian edition of 1812 year. In:
Folk epic «"Kuzu-Kurpes and Mayan-
Khulu»
. Collected papers. Ufa, 1964.
P. 8-30.
}
Хусаинов Г.Б. Башкирская версия “Кузы-Курпес и Маян-хылу” // Актуальные проблемы
башкирского эпосоведения: Материалы научной конференции. Уфа: Гилем, 2003. С. 62-68.
{Khusainov, G.B. The Bashkir version of “Kuzu-Kurpes and Mayan-Khulu”.
In:
Actual problems
of Bashkir eposoide
: Materials of scientific conference. Ufa: Gilem, 2003. P. 62-68.}
УДК 811.512.141
Р. Я. Хуснетдинова, г. Уфа
Достарыңызбен бөлісу: |