254
наш», сохранившаяся в устной форме. Последующая версия молитвы собрана и записана
Иштваном Коныром Мандоки в 1973-м году:
В венгерской транскрипци:
Bizim atamiz kim-szing kцkte
Szentlenszing szening ading
dbs-szbn szening kцnglьgьng
necsik-kim dzserde aIaj kцkte
bizing ekmegimizni ber bizge bьt-bьtьn kьnde
ilt bizing minimizni
necsik-kim biz ijermiz bizge цtrь kelgenge
iltme bizni ol dzsamannan
szen barszing bu kьcsli
bu csin ijgi tengri
amen.
В казахской транскрипции:
бізім атамыз кімсің көкте,
сентленсін сенің атың
дүшсүн сенің көңүлүң,
нечік кім жерде алай көкте
бізім екмегімізні бер бізге бүт-бүтүн күнде
ілт бізім мінімізні
нечік кім біз иеріміз бізге ұтрұ келгенге
ілтме бізні ол жаманға,
құтқар бізні ол жаманнан
сен барсың бұ күчлі
бұ чын игі теңрі, амен
/Транскрипция на казахском языке: Онгайша Мандоки и Давид Шомфаи Кара.
Благодарю за их помощь! С казахской транскрипцией публикуется первый раз. Ш.Д./. В
изучении кыпчакского языка играл ведущую роль Иштван Коныр Мандоки, который по
желанию похоронен в Алматы, «в среде своего любимого народа».
Достарыңызбен бөлісу: