болмасын, латын тілі оқытылады; латын әліпбиі компьютер-де
қолдануға икемді. Бір кездерде қазақ тілі латын әліпбиін
қолданды, оқулықтар мен көркем әдебиеттер латын әрпімен
басылып шықты; латын әліпбиі іс-қағаздарында қолданылды
т.б. тілдік ұжымның санасындағы энциклопедиялық білімдер
жүйесін байқататын үзіктер.
Латын әліпбиінің батыс елдерде қолданылатыны, батыс
елдері шығарған тауарлардың жапсырмаларындағы, тауар
төлқұжатындағы латын әліпбиімен жазылған жазулар сатып
алушыға тауар сапасына кепілдік беріп тұрғандай көрінеді.
¤зінің тауарлары мен көрсететін қызметі батыстағыдай сенімді,
сапалы дегенді аңғарту үшін орталық қалалардағы фирма,
кәсіпорын, сауда орталықтары, банк бөлімшелері т.б. өз
аттарын латын әрпімен жазып қою дағдылы жайтқа айналып
бара жатқаны байқалады. Мұны латын әліпбиімен байланысты
жұртшылықтың тұрмыстық санасында жинақталған
ақпараттардың көрінісі де-уге болады. Мұндай жайттар да
латын әліпбиіне көшуге деген жұртшылықтың ыңғайын
танытып, олардың «кет әрі емес»-тігін байқатады.
Сонымен, «қазақ жазуын реформалау қажет пе, жоқ па?
Қажет болса, латынға көшпей-ақ кирелшенің өзін де
реформалауға болмай ма?»; «Әліпби ауыстырсақ, бұрынғы
рухани құндылықтырымыздың бірі – Орхон әліпбиіне
көшейік»; «Төте жазуға қайта оралайық» деген ұсыныстардың
төңірегіндегі пікірталасты қайта өрбіткеннен гөрі сабақталған
жіптің ұшын түйетін кез келді. Елбасы айтқандай, латынға
көшуді қарастыратын уақыт болды. Таңдау, талғау кезеңінен
өткен сияқтымыз. Ендігі кезекте латын әліпби жөнінде жаса-
латын оған көшудің түрткіжаттайраны саралап, қоғамдық пікір
мен отыз-қырыққа жуық жобаны ғылыми талдаудан өткізу, сон-
дай-ақ болжалды түрдегі әліпби реформасының Қазақстан үшін
тиімді моделі мен мемлекеттік бағдарламасын жасау міндеті
тұр.
Н.Уәли «Латын графикасы негізіндегі қазақ әліпбиі:
тарихы, тағылымы және болашағы» (Алматы, 2007.)
жинағына жариялаған мақаласынан.
Достарыңызбен бөлісу: