Құдайберген Жұбанов.
Мақала Мемлекеттік терминкомның бюллетенінде”,
1935-ж., жарияланған.
269
Принципы терминологии казахского литературного
языка, применяемые (рекомендуемые) Государственной
Терминологической комиссией.
(Одобрено съездом культурных работников)
1. Термины, имеющие в практике литературных языков меж-
дународно-единые обозначения без перевода на национальные
языки, вроде: революция, совет, теория, практика, тенденция,
медицина, хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д.,
принимать в том же международно-едином обозначении, без
перевода их на казахский язык.
2. Международные термины, которые в практике литератур-
ных языков переводятся на национальные языки, как то: произ-
водство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умно-
жение и т.д., переводить на казахский язык. Если подлежащий
переводу термин не имеет эквивалента в казахском языке, или
же если казахский перевод делает его менее понятным (в иных
случаях искажает смысл термина), то принимать соответствую-
щее русское слово: сословие, состав, клетка, слет и т.д.
3. Термины, употребляющиеся в различных дисциплинах,
но в одном и том же значении, или в значениях близких друг
к
другу, принимать в едином обозначении: форма –
p
orma ( в
философии или физике), материя – materija ( в философии и фи-
зике), корень – t
y
bir ( в математике, в ботанике, в лингвистике),
морфология – mor
p
ologija (в ботанике и лингвистике), реакция
– reaksija ( в химии, биологии, политике), экскурсия – ekskursija
( в области просвещения и в физиологии).
4. Термины, имеющие в различных случаях различное
значе-ние, вроде: мануфактура (в историко-экономическом и
товаро-ведческом значениях), продукт (продукт производства и
продукт, как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр
и как ан-нотация) и т.д. принимать, как термин для одной
дисциплины, а в остальных случаях переводить. Например,
мануфактура – как этап экономического развития – термин ( не
переводится), но как вид товара – не термин (переводится).
5. Международные термины принимаются в той форме, в ка-
кой они пишутся в русской литературе. В том случае, если в ка-
захском языке будут отсутствовать какие-либо звуки (для пере-
дачи этих терминов), таковые изображаются буквами в пределах
казахского алфавита (форма –
p
orma, химия – qijmija, революция
– rebolutsija) и т.д.
6. Термины, переводимые на казахский язык (см.п.2), долж-ны
сохранять при переводе полное соответствие их научному
значению. При переводе этих терминов следует точно учиты-вать
грамматические особенности казахского языка, не прибегая
к
искусственным словообразованиям, делающим термины
непо-нятными, как например: berilis – передача, ko
p
kil –
многоуголь-ник, toqьma – текстиль, tэcirijbe – практика и т.д.
7. Международные термины, выраженные в именной и отгла-
гольно-именной формах, за исключением образований с казуа-
тивной формой, созданной при помощи формальных элементов:
-изация, -ификация, -ация – (в словах машинизация, электрифи-
кация, объективация), которые соответствуют казахским фор-
мам : macijnalandьruv, elektirlendьruv, obijekti
p
tenuv, принимать
в том же виде.
Международные термины, как определения, образованные из
прилагательных на -ский, -ный, в казахском образовании прини-
мать усеченно, т.е. без -ский, -ный: популярная книга –
p
o
p
ular
kita
p
, абсолютная величина – absolut cama, буржуазная идео-
логия – burcuaz ijdeologija, экстенсивное хозяйство – ekstensij
p
carnacьlьq, дифференциальное уравнение – dij
p
erensijal
tengerme.
Прилагательные же, оформленные суффиксом “-ский” с пре-
вращением звука “к” основы в “ч” , оставлять в существительном
оформлении без всяких наращений: электрическая лампа – elektir
cam, физическая география –
p
ijzijka cagra
p
ija и т.д. Глагольные
формы от существительных и прилагательных основ образо-
вывать при помощи соответствующих казахских суффиксов:
изолировать – ijzolatsijalav, машинизировать – macijnalandьruv
и т.д. Термины же, имеющие в русском языке лишь глагольные
формы и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные
от именных значений, переводить сообразно с контекстом (иг-
норировать, регулировать, реагировать – последнее слишком
от-даленно от именной формы “реакция”).
8. Вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приста-
вок, употребляющихся в международной терминологической
практике, которые не могут быть заменены казахскими суф-
фиксами, например “ист”, “изм” (суффиксы), “ре”, “син”, “де”,
“анти”, “контр” (префиксы).
Большинство же других аффиксов, встречающихся в терми-
нах, сохранять в казахском употреблении, но не выделять как
270
271
формальные элементы, а считать их органической частью осно-
вы.
9. Сокращенные формы терминов, присоединяемые к
другим словам (авто, аэро, авиа и пр.), иметь в сочетании с
казахскими словами: a
p
tocol, a
p
toqatьnas, ablacana и т.д.
Термины: диктатура, революция, совет, теория, практика,
контрреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казах-
ском языке только переведенными, принимать без перевода в
интернациональной их форме.
10. Ввести в практику казахского словообразования сокра-
щенные сложные слова, широко применяемые в современном
русском языке со времени Октябрьской революции, считая та-
кие образования вкладом, внесенным достижениями револю-
ции (политэкономия –
p
olijtekonomija, райисполком – avatkom
и
т.п.).
Однако, при образовании подобных сокращений необходи-
мо увязывать их с законами казахского литературного языка,
используя на практике лишь те из образований, которые были
приняты Государственной Терминологической Комиссией.
Достарыңызбен бөлісу: |