122
Кондратенко 2005; Каксин 2013; Ефанова 2011 и др.]. Л.М. Васильев
отмечает тесную взаимосвязь глаголов памяти с глаголами знания: «помнить,
вспоминать и забывать можно только то, что хранится в сознании как какое-
то знание» [Васильев 1981, с. 165]. Л.Н.Ребрина глаголы памяти в немецком
языке исследует в рамках отдельной ЛСГ [Ребрина 2007, 2008]. Мы,
рассматривая глагольные лексемы, обозначающие операции памяти, как одну
из подгрупп ЛСГ ментальных глаголов,
следуем формулировке
Л.Н.Ребриной: память есть «осуществление операции с фрагментами
прошлого опыта в активном поле сознания» [Ребрина 2008, с. 115]. Кодовое
выражение перемещений фрагментов прошлого опыта (некой информации) в
человеческой памяти репрезентируется в таких процессах (операциях), как
запоминание, хранение информации и ее извлечение (утрата) из памяти, а
также выход из состояния потери памяти. Л.Н.Ребрина пишет: «Запоминание
понимается как продвижение фрагментов прошлого опыта извне внутрь
пространства памяти, когда пространство памяти пополняется новыми,
отсутствовавшими ранее единицами. Забывание – как продвижение единиц с
поверхностных
слоев памяти, т.е. из активной зоны памяти, доступной для
воспроизведения,
вглубь пространства памяти, куда они вытесняются,
замещаясь более релевантной информацией. При воспоминании –
всплывание единиц из глубинных слоев памяти, то есть из пассивной зоны на
поверхность, в активную зону памяти. Хранение информации в памяти
может быть интерпретировано как отсутствие продвижения единиц в данном
пространстве» [Ребрина 2008, с. 116].
Этнокогнитивная специфика хакасского языка заключается в том, что в
нем почти отсутствуют однокорневые глаголы с
конкретной семантикой
операций памяти, как, например, в русском языке (
помнить
,
вспоминать
,
поминать
,
напоминать
и др.). Репрезентация операций памяти
эксплицируется
сложными глаголами, в образовании которых участвуют
глагол
Достарыңызбен бөлісу: