Каковы характерные черты логичной речи?
Сочетания слов и словосочетания не должны быть противоречивыми.
Если в природе нет голубых помидор и меховой воды, то подобные словосочетания не могут считаться логичными.
Следующая ступенька создания логичного текста – логические связи в предложении. (Мы об этом говорили в предыдущей лекции).
На уровне текста логичность обеспечивается соединением отдельных высказываний при помощи специальных приемов: а) лексического повтора; б) синонима; в) местоимения (анафорического), указывающего на предшествующее слово, отсылающее к ранее сказанному.
Важным средством логической организации текста является его деление на абзацы. Абзац – отрезок письменного текста от одной красной строки до другой. По содержанию абзац есть законченная часть целого, отдельное звено в общей динамике мысли и переход к следующему звену. Логичность текста зависит и от общей его композиции.
Чистота как качество грамотной речи.
Чистота речи предполагает отсутствие в ней элементов, чуждых литературному языку, или отвергаемых нормами нравственности.
Чуждыми литературному языку элементами считаются:
а) территориальные диалектизмы;
б) варваризмы;
в) жаргонизмы;
г) канцеляризмы;
д) слова- паразиты;
е) вульгаризмы.
Территориально- диалектные (от греч. dialektos – говор, наречие) + слова- это слова, присущие народному говору, группе говоров или наречию и отсутствующие в литературном языке.
В русском языке два наречия: севернорусское (северное) и южнорусское (южное). Между ними проходит полоса говоров, которые называют среднерусскими. Именно на их базе сформировался современный русский литературный язык.
Диалектные слова:
Рига (сарай для сушки снопов); кочет (петух), баз (загон для скота); кошара (помещение для овец); пимы (валенки).
Сегодня городское население практически не употребляет территориальных диалектизмов. Этому способствовали в первую очередь единые программы обучения русскому языку, а также повсеместное распространение средств массовой информации. Диалекты нужны литературному языку как источник пополнения лексики яркими, эмоционально окрашенными словами.
Варваризмы (лат. barbaros – бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) – включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения.
Заимствование – естественный процесс, характерный для всех языков мира. Так, в английском языке иноязычных слов больше половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам – в латыни более 7 тысяч иноязычных слов. Сегодня существует мнение, что в третьем тысячелетии вся Европа будет говорить на едином языке. Что он будет собой представлять? В Милане создан примерный словарь такого языка, в котором отразилось троевластие английского, немецкого, французского языков.
В 21 веке, считают создатели словаря, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.
Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует:
а) в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер);
б) в науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей);
в) в финансово- коммерческой деятельности (инвестиция. аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия);
г) в культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест);
д) в быту (чизбургер, гамбургер, твикс, сникерс, спрай, стренч, джакузи ).
Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порой забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А. С. Пушкина- употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога.
Но что нынешним политикам и журналистам Пушкин, когда так хочется выглядеть “научно” и “умно”?
На деле часто сами “авторы” не понимают того, о чем говорят, а лишь создают себе “имидж” образованного человека.
Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.
Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны:
а) с незнанием значения иноязычного слова:
“Соболев – настоящий полиглот. Он поет, рисует, декламирует”. Слово “полиглот” (греч.) означает “знающий много языков“.
б) среди заимствований встречаются омонимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова:
“Он пользовался в коллективе приоритетом“. (авторитетом – из нем.)
в) возникновение тавтологии (повтора) из- за незнания значения заимствованного слова:
“Все это затрудняет предсказание точного прогноза погоды“ – неверно.
“Прогноз” – предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни).