Когда ветераны второй мировой войны выходили в запас, им
вручали значок в петлицу с изображением орла. Солдаты прозвали его
«драной уткой». Если вы употребите это выражение в наши дни, то
лишь немногие люди моложе сорока лет поймут, о чем идет речь.
Некоторые жаргонные выражения задерживаются в нашем языке
дольше остальных, но нет смысла перечислять их здесь. Возможно, они
исчезнут прежде, чем вы успеете дочитать до конца эту главу.
Обиходным выражением в той среде, где я вырос, было «дай пять,
братишка». Никому и в голову не пришло бы сказать при встрече на
улице: «Позвольте пожать вашу руку». Однажды, пытаясь говорить на
языке собеседника, я сказал человеку, покупавшему у меня машину:
«Ну, дай пять!» Он протянул мне руку. Прежде чем я успел пожать ее,
мой мозг пронзила мысль: «Ну ты и вляпался, Джо!» У человека не
хватало на руке пары пальцев. Он почувствовал мое смущение и
выручил меня из этой неприятной ситуации, которая грозила потерей
сделки. Он ухмыльнулся и отпарировал: «Даю пока три, а два буду
должен». С юмором у этого парня все было в порядке.
Порой, когда я знал, что мой покупатель по национальности
итальянец, я приветствовал его «Hey compare!». Я прощался с немцами
по-немецки и желал здоровья полякам по-польски. Иностранные
выражения могут сослужить вам неплохую службу, но только в том
случае, если вы уверены в происхождении собеседника. Если
сомневаетесь, лучше воздержитесь.
В-шестых,
Достарыңызбен бөлісу: