Пусть будут приключенья''



Pdf көрінісі
бет10/13
Дата22.11.2022
өлшемі491,17 Kb.
#159280
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Байланысты:
Alice\'s Adventures in Wonderland

CHAPTER IX
Глава IX
The Mock Turtle's Story
ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ
'You can't think how glad I am to see you again, you
dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her
arm affectionately into Alice's, and they walked off
together.
— Ах, милая, ты и представить себе не
можешь, как я рада тебя видеть, — нежно
сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и
повела в сторону.
Alice was very glad to find her in such a pleasant
temper, and thought to herself that perhaps it was
only the pepper that had made her so savage when
they met in the kitchen.
Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в
столь отличном расположении духа, и
подумала, что это, должно быть, от перца она
была такой вспыльчивой.
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a
very hopeful tone though),'I won't have any pepper
in my kitchen AT ALL. Soup does very well without
—Maybe it's always pepper that makes people hot-
tempered,' she went on, very much pleased at
having found out a new kind of rule, 'and vinegar
that makes them sour—and camomile that makes
them bitter—and—and barley-sugar and such
things that make children sweet-tempered. I only
wish people knew that: then they wouldn't be so
stingy about it, you know—'
— Когда я буду Герцогиней,—сказала она про
себя (без особой, правда надежды),—у меня в
кухне совсем не будет перца. Суп и без него
вкусный! От перца, верно, и начинают всем
перечить... Алиса очень обрадовалась, что
открыла новое правило. — От уксуса —
куксятся, — продолжала она задумчиво, — от
горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от
вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как
жалко, что никто об этом не знает... Все было
бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
She had quite forgotten the Duchess by this time,
and was a little startled when she heard her voice
close to her ear. 'You're thinking about something,
my dear, and that makes you forget to talk. I can't
tell you just now what the moral of that is, but I
shall remember it in a bit.'
Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула,
когда та сказала ей прямо в ухо: — Ты о чем-то
задумалась, милочка, и не говоришь ни слова.
А мораль отсюда такова... Нет, что-то не
соображу! Ничего, потом вспомню...


'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
— А, может, здесь и нет никакой морали,—
заметила Алиса.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got
a moral, if only you can find it.' And she squeezed
herself up closer to Alice's side as she spoke.
— Как это нет!—возразила Герцогиня.—Во
всем есть своя мораль, нужно только уметь ее
найти! И с этими словами она прижалась к
Алисе.
Alice did not much like keeping so close to her:
first, because the Duchess was VERY ugly; and
secondly, because she was exactly the right height
to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an
uncomfortably sharp chin. However, she did not
like to be rude, so she bore it as well as she could.
Алисе это совсем не понравилось: во-первых,
Герцогиня была такой безобразной, а, во-
вторых, подбородок ее приходился как раз на
уровне Алисиного плеча, и подбородок этот
был очень острый. Но делать было нечего — не
могла же Алиса попросить Герцогиню
отодвинуться!
'The game's going on rather better now,' she said,
by way of keeping up the conversation a little.
— Игра, кажется, пошла веселее,—заметила
она, чтобы как-то поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is
—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go
round!"'
— Я совершенно с тобой согласна, — сказала
Герцогиня. — А мораль отсюда такова:
``Любовь, любовь, ты движешь миром...''
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by
everybody minding their own business!'
— А мне казалось, кто-то говорил, будто самое
главное — не соваться в чужие дела, —
шепнула Алиса.
'Ah, well! It means much the same thing,' said the
Duchess, digging her sharp little chin into Alice's
shoulder as she added, 'and the moral of THAT is
—"Take care of the sense, and the sounds will take
care of themselves."'
— Так это одно и то же, — промолвила
Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино
плечо.— А мораль отсюда такова: думай о
смысле, а слова придут сами!
'How fond she is of finding morals in things!' Alice
thought to herself.
— Как она любит всюду находить мораль,—
подумала Алиса.
'I dare say you're wondering why I don't put my
arm round your waist,' the Duchess said after a
pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the
temper of your flamingo. Shall I try the
experiment?'
— Ты, конечно, удивляешься, — сказала
Герцогиня, — почему я не обниму тебя за
талию. Сказать по правде, я не совсем уверена
в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling
at all anxious to have the experiment tried.
— Он может и укусить,—сказала
благоразумная Алиса, которой совсем не
хотелось, чтобы Герцогиня ее обнимала.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and
mustard both bite. And the moral of that is—"Birds
of a feather flock together."'
— Совершенно верно, — согласилась
Герцогиня. — Фламинго кусаются не хуже
горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы
одного полета!
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
— Только горчица совсем не птица, — заметила
Алиса.


'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear
way you have of putting things!'
— Ты, как всегда, совершенно права,—сказала
Герцогиня.— Какая ясность мысли!
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
— Кажется, горчица — минерал, — продолжала
Алиса задумчиво.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed
ready to agree to everything that Alice said;
'there's a large mustard-mine near here. And the
moral of that is—"The more there is of mine, the
less there is of yours."'
— Конечно, минерал,—подтвердила Герцогиня.
Она готова была соглашаться со всем, что
скажет Алиса.—Минерал огромной взрывчатой
силы. Из нее делают мины и закладывают при
подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая
мина при плохой игре — самое главное!
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not
attended to this last remark, 'it's a vegetable. It
doesn't look like one, but it is.'
— Вспомнила,—сказала вдруг Алиса,
пропустившая мимо ушей последние слова
Герцогини. — Горчица это овощ. Правда, на
овощ она не похожа — и все-таки это овощ!
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the
moral of that is—"Be what you would seem to be"—
or if you'd like it put more simply—"Never imagine
yourself not to be otherwise than what it might
appear to others that what you were or might have
been was not otherwise than what you had been
would have appeared to them to be otherwise."'
— Я совершенно с тобой согласна,—сказала
Герцогиня.—А мораль отсюда такова: всякому
овощу свое время. Или, хочешь, я это
сформулирую попроще: никогда не думай, что
ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи
иной в тех случаях, когда иначе нельзя не
быть.
'I think I should understand that better,' Alice said
very politely, 'if I had it written down: but I can't
quite follow it as you say it.'
— Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво
проговорила Алиса, — если б я могла это
записать. А так я не очень разобралась.
'That's nothing to what I could say if I chose,' the
Duchess replied, in a pleased tone.
— Это все чепуха по сравнению с тем, что я
могла бы сказать, если бы захотела, —
ответила польщенная Герцогиня.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer
than that,' said Alice.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала
Алиса.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I
make you a present of everything I've said as yet.'
— Ну что ты, разве это беспокойство, —
возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что
успела сказать.
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad
they don't give birthday presents like that!' But she
did not venture to say it out loud.
— Пустяковый подарок, — подумала про себя
Алиса. — Хорошо, что на дни рождения таких
не дарят! Однако вслух она этого сказать не
рискнула.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another
dig of her sharp little chin.
— Опять о чем-то думаешь?—спросила
Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в
Алисино плечо.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was
beginning to feel a little worried.
— А почему бы мне и не думать?—отвечала
Алиса. Ей было как-то не по себе.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as
— А почему бы свинье не летать? — сказала


pigs have to fly; and the m—'
Герцогиня. — А мораль...
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's
voice died away, even in the middle of her favourite
word 'moral,' and the arm that was linked into hers
began to tremble. Alice looked up, and there stood
the Queen in front of them, with her arms folded,
frowning like a thunderstorm.
Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня
умолкла и задрожала. Алиса подняла глаза и
увидела, что перед ними, скрестив на груди
руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a
low, weak voice.
— Прекрасная погода, Ваше Величество, —
слабо прошептала Герцогиня.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen,
stamping on the ground as she spoke; 'either you or
your head must be off, and that in about half no
time! Take your choice!'
— Я тебя честно предупреждаю, — закричала
Королева и топнула ногой. — Либо мы
лишимся твоего общества, либо ты лишишься
головы. Решай сейчас же — нет, в два раза
быстрее!
The Duchess took her choice, and was gone in a
moment.
Герцогиня решила и тотчас исчезла.
'Let's go on with the game,' the Queen said to
Alice; and Alice was too much frightened to say a
word, but slowly followed her back to the croquet-
ground.
— Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе
Королева. Алиса так была напугана, что, не
говоря ни слова, побрела за ней следом к
площадке.
The other guests had taken advantage of the
Queen's absence, and were resting in the shade:
however, the moment they saw her, they hurried
back to the game, the Queen merely remarking
that a moment's delay would cost them their lives.
Гости между тем воспользовались отсутствием
Королевы и отдыхали в тени; однако, увидев,
что Королева возвращается, они поспешили к
своим местам. А Королева, подойдя, просто
объявила, что минута промедления будет
стоить им всем жизни.
All the time they were playing the Queen never left
off quarrelling with the other players, and shouting
'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those
whom she sentenced were taken into custody by
the soldiers, who of course had to leave off being
arches to do this, so that by the end of half an hour
or so there were no arches left, and all the players,
except the King, the Queen, and Alice, were in
custody and under sentence of execution.
Пока шла игра, Королева беспрестанно
ссорилась с игроками и кричала: — Отрубить
ему голову! Голову ей с плеч! Солдаты
вставали с земли и брали несчастных под
стражу. Воротцев в результате становилось все
меньше и меньше. Не прошло и получаса, как
их и вовсе не осталось, а все игроки с трепетом
ждали казни.
Then the Queen left off, quite out of breath, and
said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
Наконец, Королева бросила игру и, переводя
дыхание, спросила Алису: — А видела ты
Черепаху Квази?
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock
Turtle is.'
— Нет, — сказала Алиса. — Я даже не знаю,
кто это такой.
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said
the Queen.
— Как же, — сказала Королева. — Это то, из
чего делают квази-черепаший суп,
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
— Никогда не видала и не слыхала, — сказала


Алиса.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell
you his history,'
— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам
тебе все расскажет.
As they walked off together, Alice heard the King
say in a low voice, to the company generally, 'You
are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she
said to herself, for she had felt quite unhappy at the
number of executions the Queen had ordered.
И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как
Король тихо сказал, обращаясь к гостям: — Мы
всех вас прощаем! — Вот хорошо! —
обрадовалась Алиса. — (Она очень горевала,
думая о назначенных казнях).
They very soon came upon a Gryphon, lying fast
asleep in the sun. (IF you don't know what a
Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!'
said the Queen, 'and take this young lady to see the
Mock Turtle, and to hear his history. I must go
back and see after some executions I have
ordered'; and she walked off, leaving Alice alone
with the Gryphon. Alice did not quite like the look
of the creature, but on the whole she thought it
would be quite as safe to stay with it as to go after
that savage Queen: so she waited.
Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего
на солнцепеке. (Если ты не знаешь, как
выглядит Грифон, посмотри на картинку). —
Вставай, бездельник, — сказала Королева, —
отведи эту барышню к Черепахе Квази. Пусть
расскажет ей свою историю. А мне надо
возвращаться: я там приказала кое-кого
казнить, надо присмотреть, чтобы все было как
следует. И она ушла, оставив Алису с
Грифоном. Алисе он не внушил особого
доверия, но, подумав, что с ним, верно, все же
спокойнее, чем с Королевой, она осталась.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it
watched the Queen till she was out of sight: then it
chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to
itself, half to Alice.
— Смех—да и только!—пробормотал он не то
про себя, не то обращаясь к Алисе.
'What IS the fun?' said Alice.
— Смех? — переспросила Алиса растерянно.
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy,
that: they never executes nobody, you know. Come
on!'
— Ну да, — ответил Грифон. — Все это
выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого
отродясь не было. Ладно, пошли!
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as
she went slowly after it: 'I never was so ordered
about in all my life, never!'
— Все здесь только и говорят, что ``пошли!'' —
подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном.
— Никогда в жизни еще мною так не
помыкали!
They had not gone far before they saw the Mock
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a
little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice
could hear him sighing as if his heart would break.
She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she
asked the Gryphon, and the Gryphon answered,
very nearly in the same words as before, 'It's all his
fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know.
Come on!'
Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке
Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе
и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него
разрывалось. Алиса от души пожалела его. —
Почему он так грустит? — спросила она
Грифона. И он ответил ей почти теми же
словами: — Все это выдумки. Грустит!
Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно,
пошли!
So they went up to the Mock Turtle, who looked at
them with large eyes full of tears, but said nothing.
И они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул
на них большими, полными слез глазами, но
ничего не сказал.


'This here young lady,' said the Gryphon, 'she
wants for to know your history, she do.'
— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет
послушать твою историю. Вынь да положь ей
эту историю! Вот оно что!
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep,
hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak
a word till I've finished.'
— Что ж, я расскажу,—проговорил Квази
глухим голосом.— Садитесь и не открывайте
рта, пока я не кончу.
So they sat down, and nobody spoke for some
minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how
he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she
waited patiently.
Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.
— Не знаю, как это он собирается кончать,
если никак не может начать,— подумала про
себя Алиса. Но делать было нечего — она
терпеливо ждала.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep
sigh, 'I was a real Turtle.'
— Однажды,—произнес, наконец, Черепаха
Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей
Черепахой.
These words were followed by a very long silence,
broken only by an occasional exclamation of
'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant
heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very
nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for
your interesting story,' but she could not help
thinking there MUST be more to come, so she sat
still and said nothing.
И снова воцарилось молчание. Только Грифон
изредка откашливался, да неумолчно
всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась
подняться и сказать: ``Благодарю вас, сэр, за
очень увлекательный рассказ''. Но потом
решила еще подождать. Наконец, Черепаха
Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая,
заговорил.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at
last, more calmly, though still sobbing a little now
and then, 'we went to school in the sea. The master
was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
— Когда мы были маленькие, мы ходили в
школу на дне моря. Учителем у нас был старик-
Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?'
Alice asked.
— Зачем же вы звали его Спрутиком, —
спросила Алиса, — если на самом деле он был
Черепахой.
'We called him Tortoise because he taught us,' said
the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
— Мы его звали Спрутиком, потому что он
всегда ходил с прутиком, — ответил сердито
Черепаха Квази. — Ты не очень-то догадлива!
'You ought to be ashamed of yourself for asking
such a simple question,' added the Gryphon; and
then they both sat silent and looked at poor Alice,
who felt ready to sink into the earth. At last the
Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old
fellow! Don't be all day about it!' and he went on in
these words:
— Стыдилась бы о таких простых вещах
спрашивать,—подхватил Грифон. Оба они
замолчали и уставились на бедную Алису. Она
готова была провалиться сквозь землю.
Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази
и сказал: — Давай, старина, поторапливайся!
Нельзя же весь день здесь сидеть...
'Yes, we went to school in the sea, though you
mayn't believe it—'
И Квази продолжал: — Да, ходили мы в школу,
а школа наша была на дне морском, хоть ты,
может, этому и не поверишь...
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни
слова не сказала.


'You did,' said the Mock Turtle.
— Нет, сказала, — настаивал Квази.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before
Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но
Алиса и не думала возражать.
'We had the best of educations—in fact, we went to
school every day—'
— Образование мы получили самое хорошее,—
продолжал Черепаха Квази. — И немудрено —
ведь мы ходили в школу каждый день...
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you
needn't be so proud as all that.'
— Я тоже ходила в школу каждый день, —
сказала Алиса. — Ничего особенного в этом
нет.
'With extras?' asked the Mock Turtle a little
anxiously.
— А дополнительно тебя чему-нибудь учили? —
спросил Квази с тревогой.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
— Да, — ответила Алиса. — Музыке и
французскому.
'And washing?' said the Mock Turtle.
— А стирке?—быстро сказал Черепаха Квази.
'Certainly not!' said Alice indignantly.
— Нет, конечно, — с негодованием отвечала
Алиса.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said
the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at
OURS they had at the end of the bill, "French,
music, AND WASHING—extra."'
— Ну, значит, школа у тебя была неважная, —
произнес с облегчением Квази. — А у нас в
школе к счету всегда приписывали: ``Плата за
французский, музыку и стирку
дополнительно''.
'You couldn't have wanted it much,' said Alice;
'living at the bottom of the sea.'
— Зачем вам стирка?—спросила Алиса.—Ведь
вы жили на дне морском.
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle
with a sigh. 'I only took the regular course.'
— Все равно я не мог заниматься стиркой,—
вздохнул Черепаха Квази. — Мне она была не
по карману. Я изучал только обязательные
предметы,
'What was that?' inquired Alice.
— Какие? — спросила Алиса.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the
Mock Turtle replied; 'and then the different
branches of Arithmetic—Ambition, Distraction,
Uglification, and Derision.'
— Сначала мы, как полагается, Чихали и
Пищали,—отвечал Черепаха Квази. — А потом
принялись за четыре действия Арифметики:
Скольжение, Причитание, Умиление и
Изнеможение.
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to
say. 'What is it?'
— Я о ``Причитании'' никогда не слыхала, —
рискнула заметить Алиса.
The Gryphon lifted up both its paws in surprise.
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You
know what to beautify is, I suppose?'
— Никогда не слыхала о ``Причитании''! —
воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. —
Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—
anything—prettier.'
— Да, — отвечала Алиса неуверенно, —
смотреть, что написано в книжке и... читать.


'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't
know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
— Ну да, — сказал Грифон, — и если ты при
этом не знаешь, что такое ``причитать'',
значит, ты совсем дурочка.
Alice did not feel encouraged to ask any more
questions about it, so she turned to the Mock
Turtle, and said 'What else had you to learn?'
У Алисы пропала всякая охота выяснять, что
такое ``Причитание'', она повернулась к
Черепахе Квази и спросила: — А что еще вы
учили?
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied,
counting off the subjects on his flappers, '—
Mystery, ancient and modern, with Seaography:
then Drawling—the Drawling-master was an old
conger-eel, that used to come once a week: HE
taught us Drawling, Stretching, and Fainting in
Coils.'
— Были у нас еще Рифы — Древней Греции и
Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-
мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у
нас был старый угорь, он приходил раз в
неделю. Он же учил нас Триконометрии,
Физиономии...
'What was THAT like?' said Alice.
— Физиономии? — переспросила Алиса.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle
said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
— Я тебе этого показать не смогу, — отвечал
Черепаха Квази. — Стар я уже для этого. А
Грифон ею не занимался.
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the
Classics master, though. He was an old crab, HE
was.'
— Времени у меня не было,—подтвердил
Грифон.—Зато я получил классическое
образование. 
— Как это? — спросила Алиса. 
— А вот как,—отвечал Грифон.—Мы с моим
учителем, крабом-старичком, уходили на улицу
и целый день играли в классики. Какой был
учитель!
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a
sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to
say.'
— Настоящий классик! — со вздохом сказал
Квази. —Но я к нему не попал... Говорят, он
учил Латуни, Драматике и Мексике...
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in
his turn; and both creatures hid their faces in their
paws.
— Это уж точно,—согласился Грифон. И оба
повесили головы и вздохнули.
'And how many hours a day did you do lessons?'
said Alice, in a hurry to change the subject.
— А долго у вас шли занятия? — спросила
Алиса, торопясь перевести разговор.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine
the next, and so on.'
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха
Квази. — Как все займем, так и кончим.
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
— Займете? — удивилась Алиса.
'That's the reason they're called lessons,' the
Gryphon remarked: 'because they lessen from day
to day.'
— Занятия почему так называются? — пояснил
Грифон. — Потому что на занятиях мы у
нашего учителя ум занимаем... А как все
займем и ничего ему не оставим, тут же и
кончим. В таких случаях говорят: ``Ему ума не
занимать''. Поняла?


This was quite a new idea to Alice, and she thought
it over a little before she made her next remark.
'Then the eleventh day must have been a holiday?'
Это было настолько ново для Алисы, что она
невольно задумалась.
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
— А что же тогда с учителем происходит? —
спросила она немного спустя.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice
went on eagerly.
- А как же потом? - с еще большим интересом
спросила Алиса.
'That's enough about lessons,' the Gryphon
interrupted in a very decided tone: 'tell her
something about the games now.'
— Может, хватит про уроки, — вмешался
решительно Грифон. — Расскажи-ка ей про
наши игры...


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет