Пусть будут приключенья''



Pdf көрінісі
бет11/13
Дата22.11.2022
өлшемі491,17 Kb.
#159280
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Байланысты:
Alice\'s Adventures in Wonderland

CHAPTER X
Глава Х
The Lobster Quadrille
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back
of one flapper across his eyes. He looked at Alice,
and tried to speak, but for a minute or two sobs
choked his voice. 'Same as if he had a bone in his
throat,' said the Gryphon: and it set to work
shaking him and punching him in the back. At last
the Mock Turtle recovered his voice, and, with
tears running down his cheeks, he went on again:—
Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер
глаза. Он взглянул на Алису — видно, хотел
что-то сказать, но его душили рыдания. — Ну,
прямо словно кость у него в горле застряла, —
сказал Грифон, подождав немного. И принялся
трясти Квази и бить его по спине. Наконец,
Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь
слезами, заговорил:
'You may not have lived much under the sea—' ('I
haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never
even introduced to a lobster—' (Alice began to say
'I once tasted—' but checked herself hastily, and
said 'No, never') '—so you can have no idea what a
delightful thing a Lobster Quadrille is!'
— Ты, верно, не живала подолгу на дне
морском... — Не жила, — сказала Алиса. — И,
должно быть, никогда не видала живого
омара... — Зато я его пробова... — начала
Алиса, но спохватилась и покачала головой. —
Нет, не видала. — Значит, ты не имеешь
понятия, как принято танцевать морскую
кадриль с омарами.
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
— Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что
это за танец?
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line
along the sea-shore—'
— Прежде всего, — начал Грифон, — все
выстраиваются в ряд на морском берегу...
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles,
salmon, and so on; then, when you've cleared all
the jelly-fish out of the way—'
— В два ряда! — закричал Черепаха Квази. —
Тюлени, лососи, морские черепахи и все
остальные. И как только очистишь берег от
медуз...
'THAT generally takes some time,' interrupted the
Gryphon.
— А это не так-то просто, — вставил Грифон.
'—you advance twice—'
— Делаешь сначала два шага вперед...—
продолжал Черепаха Квази.


'Each with a lobster as a partner!' cried the
Gryphon.
— Взяв за ручку омара! —закричал Грифон.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice,
set to partners—'
— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази, —
Делаешь два прохода вперед, кидаешься на
партнеров...
'—change lobsters, and retire in same order,'
continued the Gryphon.
— Меняешь омаров — и возвращаешься назад
тем же порядком,—закончил Грифон.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you
throw the—'
— А потом, — продолжал Черепаха Квази, —
швыряешь...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound
into the air.
— Омаров! —крикнул Грифон, подпрыгивая в
воздух.
'—as far out to sea as you can—'
— Подальше в море...
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
— Плывешь за ними! — радостно завопил
Грифон.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock
Turtle, capering wildly about.
— Кувыркаешься разок в море! —воскликнул
Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the
top of its voice.
— Снова меняешь омаров! — вопил во весь
голос Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,'
said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
and the two creatures, who had been jumping
about like mad things all this time, sat down again
very sadly and quietly, and looked at Alice.
— И возвращаешься на берег! Вот и вся первая
фигура,—сказал Квази внезапно упавшим
голосом. И два друга, только что, как
безумные, прыгавшие по песку, загрустили,
сели и с тоской взглянули на Алису.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
— Это, должно быть, очень красивый танец,—
робко заметила Алиса.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock
Turtle.
— Хочешь посмотреть?—спросил Черепаха
Квази.
'Very much indeed,' said Alice.
— Очень,—сказала Алиса.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock
Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters,
you know. Which shall sing?'
— Вставай, — приказал Грифону Квази. —
Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут
нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто
будет петь?
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten
the words.'
— Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню
слов.
So they began solemnly dancing round and round
Alice, every now and then treading on her toes
when they passed too close, and waving their
forepaws to mark the time, while the Mock Turtle
sang this, very slowly and sadly:—
И они важно заплясали вокруг Алисы,
размахивая в такт головами и не замечая, что
то и дело наступают ей на ноги. Черепаха
Квази затянул грустную песню.
'"Will you walk a little faster?" 
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок,


said a whiting to a snail. 
"There's a porpoise close behind us, 
and he's treading on my tail.
иди! 
Мне на хвост дельфин наступит — он плетется
позади.
See how eagerly the lobsters 
and the turtles all advance! 
They are waiting on the shingle 
will you come and join the dance?
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо
нас. 
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с
нами в пляс? 
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты
пуститься с нами в пляс?
Will you, won't you, will you, 
won't you, will you join the dance? 
Will you, won't you, will you, 
won't you, won't you join the dance?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
пойти плясать? 
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
мной плясать?''
"You can really have no notion 
how delightful it will be 
When they take us up and throw us, 
with the lobsters, out to sea!" 
But the snail replied "Too far, too far!" 
and gave a look askance— 
Said he thanked the whiting kindly, 
but he would not join the dance.
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть
треской, 
Если нас забросят в море и умчит нас вал
морской!'' 
``Ох! — улитка пропищала. — Далеко забросят
нас!
Would not, could not, would not, 
could not, would not join the dance. 
Would not, could not, would not, 
could not, could not join the dance.
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс. 
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в
пляс!''
'"What matters it how far we go?" 
his scaly friend replied. 
"There is another shore, you know, 
upon the other side. 
The further off from England 
the nearer is to France— 
Then turn not pale, beloved snail, 
but come and join the dance.
``Ах, что такое далеко? — ответила треска. —- 
Где далеко от Англии, там Франция близка. 
За много миль от берегов есть берега опять. 
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной
плясать.
Will you, won't you, will you, 
won't you, will you join the dance? 
Will you, won't you, will you, 
won't you, won't you join the dance?"'
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной
пойти плясать? 
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со
мной плясать?''
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,'
said Alice, feeling very glad that it was over at last:
'and I do so like that curious song about the
whiting!'
— Большое спасибо,—сказала Алиса, радуясь,
что танец, наконец, кончился. — Очень
интересно было посмотреть. А песня про
треску мне очень понравилась! Такая
забавная...
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they
—you've seen them, of course?'
— Кстати, о треске, — начал Черепаха Квази.
— Ты, конечно, ее видала?


'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she
checked herself hastily.
— Да,—сказала Алиса.—Она иногда бывала у
нас на обед. Она испуганно замолчала, но
Черепаха Квази не смутился.
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock
Turtle, 'but if you've seen them so often, of course
you know what they're like.'
— Не знаю, что ты хочешь этим сказать, —
заметил Черепаха Квази,—но раз вы так часто
встречались, ты, конечно, знаешь, как она
выглядит...
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have
their tails in their mouths—and they're all over
crumbs.'
— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво
Алиса. — Хвост во рту, и вся в сухарях.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock
Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But
they HAVE their tails in their mouths; and the
reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut
his eyes.—'Tell her about the reason and all that,'
he said to the Gryphon.
— Насчет сухарей ты ошибаешься, — возразил
Черепаха Квази. — Сухари все равно смылись
бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту.
Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко
зевнул и закрыл глаза. — Объясни ей про
хвост, — сказал он Грифону.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they
WOULD go with the lobsters to the dance. So they
got thrown out to sea. So they had to fall a long
way. So they got their tails fast in their mouths. So
they couldn't get them out again. That's all.'
— Дело в том,—сказал Грифон,—что она очень
любит танцевать с омарами. Вот они и
швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-
далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту —
да так крепко, что не вытащишь. Все.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never
knew so much about a whiting before.'
— Спасибо, — сказала Алиса. — Это очень
интересно. Я ничего этого о треске не знала.
'I can tell you more than that, if you like,' said the
Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
— Если хочешь, — сказал Грифон, — я тебе
много еще могу про треску рассказать! Знаешь,
почему ее называют треской?
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
— Я никогда об этом не думала, — ответила
Алиса. — Почему?
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon
replied very solemnly.
— Треску много, — сказал значительно
Грифон.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and
shoes!' she repeated in a wondering tone.
Алиса растерялась. — Много треску? —
переспросила она с недоумением.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the
Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба она так
себе, толку от нес мало, а треску много.
Alice looked down at them, and considered a little
before she gave her answer. 'They're done with
blacking, I believe.'
Алиса молчала и только смотрела на Грифона
широко раскрытыми глазами.
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went
on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now
you know.'
— Очень любит поговорить, — продолжал
Грифон. — Как начнет трещать, хоть вон беги.
И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней
один старичок Судачок. С утра до ночи
судачит! А еще Щука забегает — так она всех
щучит. Бывает и Сом — этот во всем


сомневается... А как соберутся все вместе,
такой подымут шум, что голова кругом идет...
Белугу знаешь?
'And what are they made of?' Alice asked in a tone
of great curiosity.
Алиса кивнула.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied
rather impatiently: 'any shrimp could have told you
that.'
— Так это они ее довели. Никак, бедная,
прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts
were still running on the song, 'I'd have said to the
porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU
with us!"'
— Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? —
робко спросила Алиса.
'They were obliged to have him with them,' the
Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere
without a porpoise.'
— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great
surprise.
Тут Черепаха Квази открыл глаза.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish
came to ME, and told me he was going a journey, I
should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an
offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's
hear some of YOUR adventures.'
— Ну, хватит об этом, — проговорил он. —
Расскажи теперь ты про свои приключения.
'I could tell you my adventures—beginning from
this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no
use going back to yesterday, because I was a
different person then.'
— Я с удовольствием расскажу все, что
случилось со мной сегодня с утра,—-сказала
неуверенно Алиса.—А про вчера и
рассказывать не буду, потому что тогда я была
совсем другая.
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in
an impatient tone: 'explanations take such a
dreadful time.'
— Нет, сначала приключения, — нетерпеливо
перебил его Грифон. — Объяснять очень долго.
So Alice began telling them her adventures from
the time when she first saw the White Rabbit. She
was a little nervous about it just at first, the two
creatures got so close to her, one on each side, and
opened their eyes and mouths so VERY wide, but
she gained courage as she went on. Her listeners
were perfectly quiet till she got to the part about
her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,'
to the Caterpillar, and the words all coming
different, and then the Mock Turtle drew a long
И Алиса начала рассказывать все, что с нею
случилось с той минуты, как она увидела
Белого Кролика. Сначала ей было немножко не
по себе: Грифон и Черепаха Квази
придвинулись к ней так близко и так широко
раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела.
Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не
дошла до встречи с Синей Гусеницей и
попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут
Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: —


breath, and said 'That's very curious.'
Очень странно!
'It's all about as curious as it can be,' said the
Gryphon.
— Страннее некуда! — подхватил Грифон.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated
thoughtfully. 'I should like to hear her try and
repeat something now. Tell her to begin.' He looked
at the Gryphon as if he thought it had some kind of
authority over Alice.
— Все слова не те, — задумчиво произнес
Черепаха Квази. —Хорошо бы она нам что-
нибудь прочитала. Вели ей начать. И он
посмотрел на Грифона, словно тот имел над
Алисой власть.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE
SLUGGARD,"' said the Gryphon.
— Встань и читай ``Это голос лентяя'',—
приказал Алисе Грифон.
'How the creatures order one about, and make one
repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at
school at once.' However, she got up, and began to
repeat it, but her head was so full of the Lobster
Quadrille, that she hardly knew what she was
saying, and the words came very queer indeed:—
— Как все здесь любят распоряжаться,—
подумала Алиса.—Только и делают, что
заставляют читать. Можно подумать, что я в
школе. Все же она послушно встала и начала
читать. Но мысли ее были так заняты омарами
и морскою кадрилью, что она и сама не знала,
что говорит. Слова получались действительно
очень странные.
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, 
"You have baked me too brown, I must sugar my
hair." 
As a duck with its eyelids, so he with his nose 
Trims his belt and his buttons, and turns out his
toes.' 
[later editions continued as follows 
When the sands are all dry, he is gay as a lark, 
And will talk in contemptuous tones of the Shark, 
But, when the tide rises and sharks are around, 
His voice has a timid and tremulous sound.]
Это голос Омара. Вы слышите крик? 
— Вы меня разварили! Ах, где мой парик? 
И попрапивши носом жилетку и бант, 
Он идет на носочках, как лондонский франт. 
Если отмель пустынна и тихо кругом, 
Он кричит, что акулы ему нипочем, 
Но лишь только вдали заприметит акул, 
Он забьется в песок и кричит караул!
'That's different from what I used to say when I was
a child,' said the Gryphon.
— Совсем непохоже на то, что читал я
ребенком в школе, — заметил Грифон.
'Well, I never heard it before,' said the Mock
Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
— Я никогда этих стихов не слышал, — сказал
Квази. — Но, по правде говоря, — это ужасный
вздор!
Alice said nothing; she had sat down with her face
in her hands, wondering if anything would EVER
happen in a natural way again.
Алиса ничего не сказала; она села на песок и
закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что
все еще может снова стать, как прежде.
'I should like to have it explained,' said the Mock
Turtle.
— Она ничего объяснить не может, —
торопливо сказал Грифон.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go
on with the next verse.'
И, повернувшись к Алисе, прибавил: — Читай
дальше.
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.
'How COULD he turn them out with his nose, you
know?'
— А почему он идет на носочках? — спросил
Квази. — Объясни мне хоть это.


'It's the first position in dancing.' Alice said; but
was dreadfully puzzled by the whole thing, and
longed to change the subject.
— Это такая позиция в танцах, — сказала
Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей
не хотелось больше об этом говорить.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated
impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
— Читай же дальше, — торопил ее Грифон. —
``Шел я садом однажды...''
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it
would all come wrong, and she went on in a
trembling voice:—
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была
уверена, что все опять получится не так, и
дрожащим голосом продолжала:
'I passed by his garden, and marked, with one eye, 
How the Owl and the Panther were sharing a pie—'
[later editions continued as follows 
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, 
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, 
Was kindly permitted to pocket the spoon: 
While the Panther received knife and fork with a
growl, 
And concluded the banquet—]
Шел я садом однажды и вдруг увидал, 
Как делили коврижку Сова и Шакал. 
И коврижку Шакал проглотил целиком, 
А Сове только блюдечко дал с ободком. 
А потом предложил ей; ``Закончим дележ — 
Ты возьми себе ложку, я — вилку и нож''. 
И, наевшись, улегся Шакал на траву, 
Но сперва на десерт проглотил он...
'What IS the use of repeating all that stuff,' the
Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as
you go on? It's by far the most confusing thing I
ever heard!'
— Зачем читать всю эту ерунду,—прервал ее
Квази,—если ты все равно не можешь ничего
объяснить? Такой тарабарщины я в своей
жизни еще не слыхал!
'Yes, I think you'd better leave off,' said the
Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон к
великой радости Алисы.
'Shall we try another figure of the Lobster
Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like
the Mock Turtle to sing you a song?'
— Хочешь, мы еще станцуем?—продолжал
Грифон.—Или пусть лучше Квази споет тебе
песню?
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so
kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon
said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting
for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old
fellow?'
— Пожалуйста, песню, если можно, — отвечала
Алиса с таким жаром, что Грифон только
пожал плечами. 
— О вкусах не спорят, — заметил он обиженно.
— Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a
voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
Черепаха Квази глубоко вздохнул и,
всхлипывая, запел:
'Beautiful Soup, so rich and green, 
Waiting in a hot tureen! 
Who for such dainties would not stoop? 
Soup of the evening, beautiful Soup! 
Soup of the evening, beautiful Soup! 
Beau—ootiful Soo—oop! 
Beau—ootiful Soo—oop! 
Soo—oop of the e—e—evening, 
Beautiful, beautiful Soup!
Еда вечерняя, любимый Суп морской! 
Когда сияешь ты, зеленый и густой, — 
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда, 
Еда вечерняя, блаженная Еда! 
Еда вечерняя, блаженная Еда! 
Блаже-э-нная Е-да-а! 
Блаже-э-нная Е-да-а! 
Еда вече-е-рняя, 
Блаженная, блаженная Еда!


'Beautiful Soup! Who cares for fish, 
Game, or any other dish? 
Who would not give all else for two 
Pennyworth only of beautiful Soup? 
Pennyworth only of beautiful Soup? 
Beau—ootiful Soo—oop! 
Beau—ootiful Soo—oop! 
Soo—oop of the e—e—evening, 
Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки, 
Попросит семги и потребует трески? 
Мы все забудем для тебя, почти зада- 
ром данная блаженная Еда! 
Задаром данная блаженная Еда! 
Блаже-э-нная Е-да-а! 
Блаже-з-нная Е-да-а! 
Еда вече-е-рняя, 
Блаженная, блажен-ная Еда!
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock
Turtle had just begun to repeat it, when a cry of
'The trial's beginning!' was heard in the distance.
— Повтори припев! — сказал Грифон. Черепаха
Квази открыл было рот, но в эту минуту
вдалеке послышалось: — Суд идет!
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by
the hand, it hurried off, without waiting for the end
of the song.
— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису за
руку, и потащил за собой, так и не дослушав
песню до конца.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the
Gryphon only answered 'Come on!' and ran the
faster, while more and more faintly came, carried
on the breeze that followed them, the melancholy
words:—
— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.
Но Грифон только повторял: — Бежим! Бежим!
И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил
грустный напев:
'Soo—oop of the e—e—evening, 
Beautiful, beautiful Soup!'
Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда! 
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем
смолк.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет