Р. Сыздык 6-том indd



Pdf көрінісі
бет104/154
Дата02.03.2023
өлшемі1,64 Mb.
#170745
түріБағдарламасы
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   154
Байланысты:
Ббк 81. 2 С 94 аза стан Республикасы

қасқыр қамау
тіркесі. 
Қасқыр қамау –
жат жұрттың жауды сусыз, нусыз шөлге бастап барып, күндіз-
түні тыным бермей, алды-артынан бірдей соққылауы, осыны 
«қасқыр қамау» деп атайды. Бұл – автордың түсіндірмесі. Біз 
оқып жүрген «Батырлар жырларында» бабаларымыз зеңбіректі 
топ (доп)
деп атағанын білеміз. Ал Қабдеш Жұмаділов: 
«Қазақтар ол кезде (яғни XVIII ғасырларда) зеңбіректі 
жәзайіл
(дұрыс жазылуы не 
жазайыл 
не 
жезәйіл 
болса керек – 
Р.С
.) 
деп атаған деп екі кітапта да бет соңындағы сілтемеде көрсетіп 
отырған. Сол сияқты 
уаң
– князь, губернатор, 
арат, алба-
ты
– (ойраттардың) шаруалары; 
ғұң –
князь (қытайша), 
зуза
– «ұлықтарды көтеріп жүретін балахана» деп түсіндіреді. 
Зуза 
дегенді бабаларымыз да білген болса керек, ол Қытай, 


200
Ман чжурия сияқты елдерде тірі адамдарды көтеріп жүретін 
арбашық – зембіл болса, Оралхан Бөкейдің шығармаларында 
ұрыста жараланған немесе шейіт болған сарбазды (көбінесе, 
әрине, қадірлі, ұлық, қолбасы сияқты ірілерді) ұрыс даласын-
да тастап кетпей, салып алып жүретін ағаштан құрастырылған 
құрылғыны атағанын білеміз. Жер асты не үстіне қойылатын 
сағананы Орта Азия халықтары 
сандық
деп атағанын тарихи 
еңбектерден көреміз. Шыңғыс хан өзінің өсиетінде: «Мен өлген 
соң, денемді 
сандыққа
салып, белгілі бір жерге апарып, жер 
астына түсіріп, үстінен жылқы үйірлеріне таптатыңдар, жермен 
жексен етіп, белгісіз орын етіңдер», – дейді. Сол сияқты 
Таңжуң 
– 
қытайша
 
генерал-губернатор деп түсіндіріп отырғаны да – 
орынды, өйткені бұндай атауларды қалың оқырман білмейді, 
бұлардың көбі тек тарихи ғылыми әдебиет пен тарихи көркем 
шығармаларда, жазба шежірелерде қолданылады.
Тілі мен стилін сөз етіп отырған «Дарабоз» туындысын-
да айрықша атап өтетін және бір құнды сәті (амалы) бар, ол
– әңгіме орайына сай келген мақал-мәтелдердің молынан кел-
тірілуі және тілдік құрылымы өзгертілмей, өте дұрыс келті-
рілуі. Тек «Дарабоз» романында емес, Қ.Жұмаділовтің бар-
лық көркем шығармаларында қазақтың мақал-мәтелдері, 
ұтқыр (қанатты) сөздері, бейнелі тұрақты тіркестері аса 
ұқыптылықпен, мағынасы мен сыртқы тұрпаты өзгертілмей 
қолданылғандығын баса айтуға бо лады.
Күнделікті тұрмыс-тіршілікке, әсіресе ұрыс-соғысқа қатыс-
ты мақал-мәтелдердің бүгінде біз мағынасын жақсы білетін, 
өзіміз де қолданатын топтарынан басқа, біз көп естімеген, 
бірақ осындай түрлерінің барына шәк келтірмейтін, яғни 
орынды, сәтті қолданылған үлгілерін (әрине, барлығын түгел 
емес) көрсетсек, тіл қазынамыздың байлығына тәнті бо-
ларымыз хақ. Мысалы: 
қысасқа
– 
қан, оқысқа
– 
құн
(әдейі 
қысастықпен өлтірілген адамның қанына қан алу, оқыс, 
жаңылыста болса, оған құн төлеу деген қазақтың құқықтық 
ережесінің бабы); 
батырдан
– 
барымташы, барымташы-
дан – ұры, ұрыдан
– 
қары, қарыдан
– 
бәрі туады
(нағыз сол 
заманның шындық түйіні), 
сойылдың бата тигенінен кейде 
қате тигені көп; сотқардың ажалы – сойылдан; судың алдын 
шым бөгейді, даудың алдын қыз бөгейді
(жауласқан елдің хан-


201
дары, батырларының бір-бірлерінен қыз алып, қыз берісулері 
– татулықтың, келісімдердің амалы болған ғой); 
жұмылса 
ғана – жұдырық, жеке тұрса – қылдырық; бетеге кетеді, бел 
қалады
деген сияқты мақал-мәтелдер мен қиюлы сөздер халық 
тілінде болған болу керек, бірақ қазір сирек кездеседі. Оларды 
жазушы контексте өте орынды келтірген. Бұлардың ішінде: 
өз 
күшіңді егіз десең, жаудың күші сегіз де; туған елің тұмарлы 
тұлпар болғанда, хан
– 
ноқта, би
– 
ауыздық, батыр
– 
қамшы; 
боданнан құл туады, құлдан жетесіз туады; көктен сауып, 
жерден тауып алған; жарып сөйлеген жақсы, бірақ байыбы-
на барып сөйлесейік; билік айту қиын емес-ау, біліп айту қиын; 
өмірі басына ноқта кимеген, көзіне қамшы тимеген азат, 
асау ел едік
тәрізді бейнелі экспрессивті түйдектер, авторлық 
афоризмдер болулары да мүмкін. Бұл жерде роман тілінің 
көркемдік сипатын көреміз. Әсіресе 
ер жаңылып қолға түседі, 
құс жаңылып торға түседі 
деген
 
мақалды Қалдан Цереннің 
(қалмақ ханының) қолына түскен Абылайға қатысты орынды 
келтірген. Мұндай ситуативтік мақал-мәтелдер ішінде сирек 
қолданылатындары да баршылық: 
батпаққа батқан пілді піл 
ғана сүйреп шығарады 
(Абылайды тұтқыннан босататын ай-
бынды қазақ хандығының күші ғана болуға тиіс дегенге орай 
келтірілген).
Авторлық баяндау стилінде қазақы образдар баршылық. 
Мысалы: қайта аттаныс алдында ер қайратын сынап, 
қолтық 
жазып қаламыз;
қол солтүстікке қарай 
бұйда созып бара жат-
ты; 
[бұл өңірдің тұрғындары] – 
қырық темірдің қылауынан 
құралған,
ала-құла жұрт қой.
Тарихи шығарманы тарихи стиль тезіне салудың және бір 
амалы – кейіпкерлер тілін заманына, адамына, оқиға ситуаци-
ясына қарай сөйлете білу болса, бұл белгі кейбір жазушыда 
мейлінше қатаң сақталады, ал қайсыбір авторлар бұл талап-
ты шығарманың бойында, әрбір сәтінде берік ұстап отырма-
уы да мүмкін. Мұндайда кейіпкерлердің қалай сөйлегеніне 
аса зор мән бергеннен гөрі нені айтқанына, сөздің мазмұнына 
көбірек назар аударғаны байқалады. Әрине, жоғарғы талдау-
ларда айттық, бұдан бірнеше ғасыр бұрынғы қазақтың ауызекі 
сөйлеу тілін, қарапайым тұрмыстық тілін дәл беру мүмкін 
емес, өйткені хатқа түсіп қалған, бізге жеткен үлгілері жоқ. Де-


202
генмен жазушының тілдік интуициясы оны жақсы сезіп, биді 
бише – шешен, ханды ханша – уытты, батырды батырша – ба-
тыл, қараны қараша – қарапайым түрде сөйлетуге ұмтылады. 
Мұндайда әсіресе билерді әдемі сөйлетеді, себебі мұның 
шешендік сөздер деп бізге жеткен үлгілері бар.
ХVII-ХVIII ғасырлар – қазақ тарихында 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   154




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет