УДК 372.881.161.1.
Р.К. Букейханова, Н.С. Саньярова
Алматинский университет энергетики и связи, г.Алматы
РОЛЬ КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода.
Ключевые слова: перевод, контекст, научно-технический текст, многозначность, инвариантные соответствия, лексическая сочетаемость, трансформационные преобразования.
За последние годы выпускники казахстанских вузов, в том числе и АУЭС, востребованы на международном рынке труда, в связи с чем изучение русского и иностранных языков приобретает все большее значение. На сегодняшний день АУЭС является одним из ведущих технических вузов в сфере подготовки специалистов в области энергетики, информационных технологий, автоматики, радиоэлектроники и телекоммуникаций не только в Казахстане, но и во всем Среднеазиатском регионе. Выпускники АУЭС ежегодно подтверждают свою конкурентоспособность не только высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной и межкультурной коммуникации.
В учебном процессе изучение русского и иностранных языков становится приоритетным, так как в обществе все более усиливается понимание того, что специальные лингвистические знания должны быть обширными и быть ориентированными на возможности их практического применения в профессиональных сферах деятельности выпускников. Отсюда – обязательным условием является реализация междисциплинарных связей, суть которых заключается в усвоении языков на лексико-грамматическом материале специальных дисциплин.
Подчеркнем, что обучение переводу сопряжено не столько с трудностями самого перевода и его спецификой, сколько с отсутствием в казахстанской теоретической и учебно-методической литературе специальных исследований, посвященных переводу с русского на казахский язык терминов и терминосочетаний, а также недостаточностью оригинальных казахоязычных научно-технических, специализированных и других источников. Справедливости ради отметим, что восполняется этот лингводидактический пробел имеющимися исследованиями и практическими рекомендациями по переводческой проблематике, посвященными в основном сопоставительному анализу перевода английских и русских текстов, а также отдельными диссертационными работами и статьями казахстанских ученых [7].
Однако русско-английская переводческая литература по объективным причинам не отвечает в полной мере требованиям методики преподавания русского языка в казахской аудитории. Для развития казахстанской переводческой школы следует большое внимание уделять не только фундаментальным лингвистическим исследованиям по теории перевода, но и разработкам прикладных аспектов, а именно: вопросам обучения переводу, методическому обеспечению, представленному в виде учебников и учебно-методических пособий, справочников по переводу, различным методическим рекомендациям и т.д.
Наряду с этим, в обучении профессиональному казахскому/русскому языку особым спросом пользуется литература, посвященная выполнению заданий на конкретный тип перевода, на преодоление трудностей перевода, на нахождение эквивалентов и вариантных соответствий, на сопоставительный анализ перевода с русского языка на казахский и с казахского языка на русский, включающий вопросы как формы, так и содержания переведенного текста, и т.д. Одним из условий реализации всех выше перечисленных задач, способствующих совершенствованию переводческой практики в процессе подготовки специалистов технических направлений, является привлечение к методической работе известных казахстанских ученых. Напомним, что в советское время существовала традиция, когда авторами учебников и учебных пособий становились ведущие ученые. Написанная ими учебная литература пользовалась огромным спросом и неизменным успехом как в средней, так и высшей школе, что подтверждалось ее многократным переизданием.
Недоступность необходимого теоретического и дидактического материала нередко становится, как это ни парадоксально, стимулом для проведения собственного переводческого исследования с тем, чтобы полученные результаты можно было использовать при обучении студентов-казахов переводу научно-технического текста. Практика показывает, что результаты подобных наработок эффективно используются преподавателем в учебном процессе при объяснении «собственного» материала и положительно сказываются на обучаемых: их познавательные возможности значительно расширяются.
Перевод научно-технического текста является сложным ввиду его насыщенности терминами и терминосочетаниями, которые несут основную смысловую нагрузку. Практика показывает, что нередко нарушается основное требование, предъявляемое к термину: термин должен быть однозначным, т.е. соответствовать одному установленному значению, и не иметь синонимов. Иначе говоря, многозначность и синонимия не совместимы с природой и функциями термина. Однако далеко не все термины отвечают этому требованию даже в пределах одной специальности. Наличие многозначных терминов и вариантных соответствий вынуждает переводящего каждый раз решать, в каком из возможных значений употреблен тот или иной термин, производить выбор одного из них или же отказываться от их использования и начинать поиск иных способов перевода. В таких случаях уместно говорить о зависимости значения переводимого термина от контекста.
Роль лингвистического контекста наиболее существенна в разрешении многозначности терминов. Поэтому на занятиях профессионального русского языка «особое внимание следует уделить вопросам обучения студентов переводу полисемантичных слов, употребляемых в профессиональной лексике, учитывать значение лингвистического контекста в переводческой деятельности» [8]. Будущие специалисты должны учитывать широкий спектр многозначных терминов и значение контекста, уметь применять это в работе в соответствии со своими профессиональными потребностями, к числу которых относится перевод терминов и терминосочетаний в профессионально-ориентированных текстах и научно-технической литературе, в инструкциях, рекомендациях, положениях относительно оборудования по автоматизированным установкам и системам.
Рассмотрим в лингвистических толковых словарях дефиниции «контекст» и «многозначность», между которыми прослеживается определенная связь. В словаре О.С. Ахмановой под контекстом (лат. сontext, исп. сontextо) понимается: «1. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи. Контекст речевой (контекст речи). 2. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [1:206].
Контекст в первом значении нередко называют «лингвистическим», т.е. подчеркивается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица в тексте. Имеются и другие многочисленные производные контекста, которые в литературе достаточно полно описаны. Несомненно одно: роль контекста в любом из проявлений речи нельзя недооценивать.
Понятие «многозначность» означает: «То же, что полисемантический. Многозначное слово англ. polusemous word. Слово, имеющее несколько значений; ср. полисемия» [1:235]. Дефиниция понятия «многозначный» прозрачна, она знакома студентам из школьного курса. Однако это не означает, что усвоение понятия «многозначный» не связано с определенными трудностями, одной их которых является наличие омонимии. Следовательно, прежде чем приступить к обучению студентов-казахов переводу научно-технических текстов с опорой на контекст, следует сделать предварительную «лингвистическую разминку», т.е. обсудить дефиниции лингвистических терминов - «контекст», «лингвистический контекст», «вариантные соответствия», «многозначность» и «полисемантичность», конкретизировать стилистическую окраску последних, уточнить условия и сферу их употребления и т.д. Регулярное применение подобных «лингвистических разминок» позволит преподавателю сформировать у студентов ясное и четкое понимание содержательной стороны терминов, снять у обучаемых психологический барьер восприятия последних, настроить будущих специалистов на использование данных терминов в процессе перевода.
Причиной обращения к словарным дефинициям является осознание того, что в процессе перевода научно-технического текста «содержание специального понятия можно исследовать, проанализировав словарные дефиниции данного термина или в случае употребления его в рамках определенной терминосистемы (в научной литературе)» [3]. Однако это условие не всегда выполнимо, так как проанализировать словарную дефиницию не представляется возможным в виду ее отсутствия в словарях. В подобных случаях большая роль отводится контексту. Например, перевод предложения «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье» показал, что слово «пристрастие» дано в казахском толковом словаре под редакцией Т. Жанузаков в виде следующих вариантных соответствий: «құмарлық», «ынтықтық», «құштарлық», «ынтызарлық», «іңкәрлік». Однако предложенные словарные единицы не могут быть использованы при переводе словосочетания «пристрастие к курению», что объясняется смысловым расхождением указанных казахских вариантных соответствий со значениями многозначного слова «пристрастие».
Так, в словарных статьях «Қазақ тілінің сөздігі» под редакцией Т. Жанузакова названные вариантные соответствия описаны следующим образом: «ҚҰМАРЛЫҚ Бір нәрсеге құмартушылық, қызығұшылық»; «ЫНТЫҚТЫҚ 1. Құмарлық, ынтызарлық. Екеуінің ынтықтығы бұрынғыдын да арта түсті (Тұрлыбаев). 2. Әуесқойлық, ынталылық. Ізденіс Қалилолланың өнерге деген ынтықтығын өршітті («Қаз.әдеб.»); «ҚҰШТАРЛЫҚ Құмарлық, ынтықтық, іңкәрлік. Құштарлығы күшті», «ЫНТЫЗАРЛЫҚ Құштарлық, іңкәрлік. Оның Дариғаға ынтызарлығын сезетін (Жұртбаев)»; «ІҢКӘРЛІК Ынтық болушылық, құмарлық, ынтызарлық. Ол соншама мол іңкәрлік ілтипатпен Ысқақовтың қолын алды (Сәрсенбаев) [4:422; 429; 759; 767]. Приведенные пояснения показывают, что казахские лексемы наделены положительным содержанием.
Однако в русском языке многозначное слово «пристрастие» в зависимости от контекста может быть наделено как положительным, так и негативным смыслом. Для подтверждения сказанного обратимся к словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, в котором находим: «ПРИСТРАСТИЕ, - я, ср. 1. Сильная склонность. П. к театру. 2. Предвзятость, предубежденность по отношению к кому-чему-н. П. в суждениях. Судить о ком-н. с явным пристрастием. ◊ Допросить с пристрастием (разг.) – придирчиво расспросить о чем-н. [в старину – о допросе с пытками]» [5:600].
Заметим, что «…контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова» [6:22].
Приведенные выше словарные статьи показывают, что семантические расхождения между русской многозначной лексемой «пристрастие» и ее казахскими вариантными соответствиями не позволяют переводчику сделать выбор в пользу одного из них.
В подобных случаях перевод предложения опирается на контекст, который допускает перефразирование выражения «пристрастие к курению» в казахские словосочетания «любить курить» и «отдаться курению»: 1) «Шылым шегуді жақсы көру денсаулығымды құртты». - «Любовь к курению подорвала мое здоровье»; 2) «Шылымға берілу денсаулығыма зиян әкелді». - «Преданность курению нанесла вред моему здоровью». Как видим, обращение к контексту дает возможность снять двусмысленность многозначной единицы «пристрастие» в пользу одного значения. Вместе с тем обратный перевод исходной фразы показал, что хотя их русский перевод выглядит узуальным, но в казахском контекстуальном окружении предложенные варианты естественны и семантически наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье». Предложенные переводческие решения в данной ситуации видятся правильными.
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно предполагают соблюдения тождества переводимых частей речи. В частности, замена русского существительного «пристрастие» казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и «отдаться курению» представляет собой лексическую трансформацию, которая осложнена грамматической: существительное «пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «жақсы көру» и «берілу».
Как ранее отмечалось, не всегда содержания специальных понятий могут быть зафиксированы в словарях, потому что «никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов» [6:11]. Для подтверждения сказанного обратимся к переводу предложения научно-технического текста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в силу указанных причин.
Так, в предложении «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие» дословно переводится «жігер салу» и «әрекет салу». Последние в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода словосочетания «приложить усилие» на казахский язык можно показать посредством трансформационных цепочек: «приложить усилие» → «приложить силу» → «күш салу» и «приложить усилие» → «использовать силу» → «күш қолдану». В результате преобразований перевод предложения «Появилась необходимость использовать одноправленное усилие» будет следующим: 1) «Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость приложить одноправленную силу»; 2) «Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость использовать одноправленную силу». Обращение к контексту предложений показало, что перевод предложения «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных соответствий, выбор одного из них остается за переводчиком. При этом и тот, и другой в равной степени являются приемлемыми и соответствуют адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено: существительное «усилие» переведено на казахский язык с помощью сочетаний «имя существительное (күш)+инфинитив (салу)» и «имя существительное (күш)+инфинитив (қолдану)».
Таким образом, анализ перевода предложений, относящихся к разным стилям речи, показал необходимость широкого использования словарных дефиниций, трансформационных преобразований, последовательный отбор которых дает необходимый контекстуально корректный вариант. Заметим, что такой подход к переводу характерен для специалистов, которые имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую языковую интуицию.
Обращение к контексту необходимо и при определении различий между общим и терминологическим использованием слова, когда переводимые единицы наделены разной семантической сочетаемостью. Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с существительными, которые, во-первых, помогают определить, в прямом или переносном значеним оно употреблено: «точный человек», «точное измерение», «точные весы», «точная механика». В переводе на казахский язык эти значения прилагательного «точный» в указанных словосочетаниях могут быть переданы рядом синонимов: «тиянақты», «нақты», «шын», «дәл». Сравните: точный человек - тиянақты адам; точное измерение – нақты өлшем; точные весы - шын таразы; точная механика - дәл механика. Во-вторых, при обнаружении различной семантической сочетаемости прилагательных и существительных именно контекст выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить общие (точный человек - тиянақты адам; точные весы - шын таразы) и терминологические (точное измерение – нақты өлшем; точная механика - дәл механика) значения. Объяснить причины неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки зрения современных языков трудно или даже невозможно.
В переводе научно-технической литературы роль лингвистического контекста неоспорима: он позволяет переводящему предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные многозначностью и синонимией слов, лексической сочетаемостью, и предложить свое вариантное соответствие. Безусловно, использование контекста не ограничивается разрешением подобных описанных случаев, однако приоритетная роль контекста заключается именно в этом.
Полагаем, что изложенные наблюдения исследователей будут небезынтересными и полезными в теоретико-практических целях для преподавателей, которые обучают студентов переводу научно-технических текстов. Предлагаем фрагменты материала, используемого на практических занятиях профессионального русского языка.
Фрагмент 1.
Упражнение 1. Обратите внимание на перевод слова «создать» и его семантическую сочетаемость. Составьте русские предложения с каждым словосочетанием, учитывая контекст:
создать комиссию – комиссия құру;
создать научную теорию – ғылыми теория құру;
создать семью – тұрмыс құру;
создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру;
создать удобства – қолайлы жағдай жасау;
создать трудности в работе – жұмыста қиыншылық тудыру;
создать образ – бейне жасау;
создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу;
cоздать впечатление – әсер туғызу;
создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.
Упражнение 2. Прочитайте примеры. Составьте с ними предложения на казахском языке так, чтобы они контекстуально соответствовали Вашей специальности.
Отключение – ағыту; подсеть – бағыныңқы желі; без исключения – түгелінен; үнемі – постоянно; неизменно – өзгеріссіз; работает инженером – инженер болып жұмыс істейді; удалено – жойылған; адаптивная система автоматического уравления – автоматтық басқарудың бейімделген жүйесі; распознование текста – мәтінді айырып тану; отказ программы – программаның істен шығуы.
Упражнение 3. Образуйте словосочетания и переведите их на казахский язык. Какие трудности возникли из-за отсутствия контекста.
... теория, .... устройство, ... система, ... функция, ... звено, ... уравнение, ... величина.
Фрагмент 2.
Упражнение 1. Прочитайте текст «Профессия переводчика в Казахстане». Запишите сформулированную Вами коммуникативную задачу текста.
В июне 2011 года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.
Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа. Большое внимание уделено сохранению языкового многообразия в Казахстане и углубленному изучению английского языка.
Профессия переводчика в Казахстане имеет свою особенность – переводчик, как правило, помимо отличного знания казахского языка, в совершенстве владеет русским, и может производить перевод с русского на казахский, перевод с английского на русский, с казахского на английский. То есть иметь более универсальное применение своих знаний языков.
Существует множество переводческих специализаций в Казахстане: письменные и устные переводы, переводы технической и юридической документации (нотариальные переводы), литературные и публицистические переводы и т.д. Помимо этого, переводчик имеет возможность самореализации во многих сферах – международной журналистике, менеджменте, PR- маркетинге. Кроме того, переводчик-профессионал бывает во многих странах, общается и дружит с людьми разных культур.
Задание 1. Найдите значения следующих слов в толковых словарях: концепция, престиж, менеджмент, PR-маркетинг. Придумайте с ними предложения.
Задание 2. Переведите предложение «Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа», учитывая контекст.
Задание 3. Укажите предложения, в которых имеются составные сказуемые. Определите их вид, укажите способы выражения.
Задание 4. Ответьте на вопросы:
В чем заключается суть концепции «Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.»?
Каковы особенности профессии переводчика в Казахстане?
Какие виды переводческих специализаций, помимо указанных, существуют? Охарактеризуйте их.
В каких сферах деятельности может реализоваться хороший переводчик?
Почему переводчики, как правило, бывают интересными собеседниками?
Задание 5. Подготовьте деловую игру «Встреча с иностранными партнерами». Распределите самостоятельно роли: директор предприятия, инженер, гости-иностранцы, переводчики. Поделитесь своими впечатлениями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-ое, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭИ, 2007. – 48 с.
Колесникова К.А. К вопросу о роли контекста в процессе смыслового становления значений языковых единиц // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/17_APSN_2013/Philologia/3_141406.doc.htm, свободный. [Дата обращения 26.10.15].
Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы редакциялаған Т. Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс, 1999. - 774 б.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., дополн. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Вааент, 2007. - 244 с.
Саньярова Н.С., Битимбаева Ж.К. Роль и место дословного перевода при обучении студентов-казахов профессиональному русскому языку // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: теория и практика: материалы I междунар. учебно-метод. конф. – Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2015. - С. 444-452.
Чикалова М.Н. Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова («foreign») // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2015. - № 3-4 (17). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2085, свободный [Дата обращения 23.10.15].
ҒЫЛЫМИ-ТЕХНИКАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУДАҒЫ
КОНТЕКСТ РӨЛІ
Р.Қ. Букейханова, Н.С. Саньярова
Алматы энергетика және байланыс университеті, Алматы қ.
Мақалада ғылыми-техникалық прогрестің шарттарының бірі деп танылатын аударманың жоғары рөлі қарастырылады. Авторлардың байқауынша аударма ісіндегі қиындық туғызатын себеп қазақстандық теориялық және оқу әдістемелік әдебиеттердің ішінде терминдер мен терминдік тіркестерді аудару мәселелеріне арналған зерттеулердің жоқтығы, және қазақша жазылған түпнұсқалы ғылыми-техникалық, мамандандырылған және басқа материалдардың тапшылығы. Осы жағдай авторлардың өзіндік ізденістеріне бастау болды.
Ғылыми-техникалық мәтінді аударуда көпмағыналы сөздің екіталайлығын жою мақсатымен тікелей бір мағына беретін дұрыс аудармасына келтіретін жол - контексті есепке алу. Мақалада «Автоматтардыру және басқару» мамандығында оқитын қазақ бөлімінің студенттерін ғылыми-техникалық мәтіндерді аударуға бейімдеуге жол ашатын сабақтардың кейбір үзінділері ұсынылады.
ROLE OF CONTEXT IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC
AND TECHNICAL TEXTS
R.K. Bukeikhanova, N.S. Sanyarova
Almaty University of Power Engineering and Telecommunication, Almaty
The increasing role of the translation as one of the conditions of scientific and technical progress is reviewed in the article. The authors consider that the practice of translation is experiencing great difficulties in connection with absence of specific research on translation from Russian into Kazakh language terms, terminological combinations, as well as scientific, technical, and other specialized texts in Kazakhstan theoretical and methodological literature. This absence has motivated, paradoxically, our own research.
When translating scientific and technical texts more attention should be paid to the linguistic context and situations, which give the opportunity to remove the ambiguity of a polysemantic unit in favor of one meaning from several potentially existing in the target language. The article offers some fragments of tasks aimed at Kazakh students’ comprehension of the translation of scientific and technical texts.
Достарыңызбен бөлісу: |