Сахалин и Курильские острова в литературе indd



Pdf көрінісі
бет54/141
Дата16.04.2024
өлшемі1,98 Mb.
#200863
түріСборник
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   141
Байланысты:
-----

10 
Донченко, о. в. карафуто / о. в. Донченко // Школа над морем : повести : для сред. 
шк. возраста. – к., 1990. – 261 (на укр. яз.).
11 
Здесь использованы японские географические названия, в настоящее время: ноторо – 
п. кириллово, Сирэтоко – п. новиково, залив тарайка – залив терпения.
12 
Донченко, о. в. карафуто / о. в. Донченко // Школа над морем : повести : для сред. 
шк. возраста. – к., 1990. – С. 262 (на укр. яз.).
13 
Имя Рыгор – белорусское, аналог русского имени Григорий; фамилия Древятняк имеет 
украинские корни. 
14 
Донченко, о. в. карафуто / о. в. Донченко // Школа над морем : повести : для сред. 
шк. возраста. – к., 1990. – С. 269 (на укр. яз.).
15 
там же. – С. 270–271. 
16 
там же. – С. 272.
17 
там же. – С. 46.


66
Карафуто, Володя знакомится с жизнью япон-
цев на острове, среди которых встречаются не 
только те, кто враждебно настроен по отноше-
нию к советскому школьнику, но и те, кто готов 
прийти ему на помощь. Поведение японцев, 
которые всеми способами пытаются склонить 
советского геолога к принятию японского под-
данства, никак не соответствует ожиданиям Во-
лодиного отца: «Японцы узнают, кто мы, и, види-
мо, через несколько дней отправят нас во Вла-
дивосток. Итак, мы приобретем новых знакомых 
в лице самураев, и тебе, сынок, выпадает пре-
красная возможность проверить свои знания в 
японском языке»
18
. Похожим на самурая оказы-
вается хитрый начальник полицейской управы, 
Инаба Куронума – у него был «голый череп с 
пучком волос спереди, короткие ощетинивши-
еся усы, брови взламывались на лбу двумя 
острыми углами»
19
. Он появляется перед геро-
ями в темно-сером кимоно с черным поясом и 
в таби – японских чулках с отдельным большим 
пальцем. Сначала он угощает героев японски-
ми деликатесами: жареным рябчиком, сладким 
картофелем – сацумаимо, сырой рыбой с тертой 
редькой, а после начинает пытать.
Во «вражеском» лагере находится японец 
Аюгава – с ним Володя знакомится, когда попа-
дает в тайную лабораторию, где испытывают на 
людях и животных ядовитые газы. Профессор 
Аюгава, сморщенный старик, с цепкими руками, 
искренне верит в то, что на всей земле нужно 
установить социализм:
«– Нам нужны новые газы, которых бы не име-
ло ни одно государство, – говорил старик. – Спа-
сение человечества есть священная миссия им-
ператорской Японии. Этого можно достичь, заво-
евав вселенную и установив везде социализм. 
– Социализм? – Вырвалось у Володи. 
– Социализм, юноша. 
– Вы – социалист, господин профессор? 
– Социалист, юноша. Я за социализм во всем 
мире под руководством императора. Да, да, я за 
то, чтобы наш тэнно
20
всегда ездил в машинах, 
окрашенных в красный цвет социализма!»
21
Володе удается сбежать из лаборатории, отку-
да, как уверяет его Аюгава, никого не выпускают; 
вскоре после этого в лесу он встречает «смуглого 
мужчину с черной красивой бородой»
22
– саха-
линского айна, который отрицательно относится 
ко всем японцам. Он на ломаном русском языке 
рассказывает Володе, кто такие японцы: «Белку 
убил – японец шкурки забрал. Медведя убил – 
японцу дай. Много японцев пришел и очень бил. 
Женщину японец забрал...»
23
.
Еще одним японец, с которым Володя знако-
мится, попав на рыболовецкую шхуну «Никки-
мару», – становится рыбак Катакура, больной 
туберкулезом. Все имущество Катакуры «состо-
яло из корзины, в которой лежали гэта
24
и пропи-
танные рыбьей кровью трусы. Катакура учил Во-
лодю, как надо быстро и умело вычищать рыби-
не нутро, и вскоре они подружились»
25
. Вместе 
с ними на судне работали голодающие японцы, 
готовые выполнять каторжную работу за горсть 
третьесортного риса. Такое обстоятельство было 
весьма выгодно капитану, которому нужно было 
иметь дешевые руки: «Он охотно принимал даже 
чахоточных и вообще больных, которых нигде не 
принимали на работу и которые от отчаяния вы-
полняли первую попавшуюся работу за миску 
горячего риса»
26

Обозначенные выше герои – это далеко не 
все персонажи повести, однако даже по не-
большим описаниям каждого персонажа можно 
судить, что писатель был очень хорошо знаком 
с японской культурой. Кроме того, что он, опи-
сывая жизнь японских героев, приводит в тексте 
оригинальные названия предметов японского 
обихода, он также знакомит читателя с японски-
ми традициями: так, например, перед тем, как 
войти в дом, Володю и его отца заставляют раз-
уться, как это принято в Японии. В тексте Дончен-
ко неоднократно использует целые японские вы-
ражения, перевод которым дает в примечаниях, 
а именно: надпись на этикетках в лаборатории 
«Тайхэн абунайдэс»
27
– «очень опасно», вежли-
вые фразы «гомэн кудасай»
28
– «извините» и 
др. Герой повести даже поет детскую песенку на 
японском языке: «Моси, моси, камэ ё, Каме сан, 
ё…»
29
– «Слушай, слушай, черепаха, послушай, 
госпожа черепаха». Довольно точно показан 
японский быт: в комнате стоят ширмы, на полу 
постелены циновки, есть даже какэмоно – вы-
шитая на шелке картина. Такое правдоподобное 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   141




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет