Сборник научно-методических статей актуальные проблемы обучения и изучения переводоведения и компаративистики алматы 2016



Pdf көрінісі
бет3/5
Дата09.06.2023
өлшемі425,33 Kb.
#178520
түріСборник научно-методических статей
1   2   3   4   5
Байланысты:
annotation59898

перцептивные методы

видеоуроки, встречи с представителями 
англоязычных стран


4.
логические методы

языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ 
конкретной ситуации


Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, 
что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что 
он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного 
языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность 
студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в 
профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения 
специальности на более сложных моделях производственных процессов.
Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят 
полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем 
многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся 


должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые 
игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению. 
Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального 
содержания 
будущей 
профессиональной 
деятельности 
специалиста, 
моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой 
деятельности, 
моделирования 
профессиональных 
проблем, 
реальных 
противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных 
проблемных ситуациях. 
Часто на практических занятиях иностранного языка используется такой 
прием самостоятельной работы студентов, как работа с текстом. Этот же прием 
весьма уместен и эффективен и при обучении переводу. 
Работу с текстом на уроке можно организовать следующим образом: 
Студенты быстро просматривают текст для получения установки на правильное 
восприятие содержания текста при последующем его чтении. Время просмотра- 
3-5 минут. Затем приступают к особому виду перевода текста под руководством 
преподавателя: студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода 
автоматически выявляют связи слов, их подчиненность или главенство и 
взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком 
переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя 
из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс 
мыслительных операций происходит «открыто», что дает возможность сразу 
производить коррекцию неправильных действий читающего. Работая над 
текстом, студенты учатся определять тему текста по ключевым словам и 
фрагментам, овладевают приемами так называемой «компрессии» текста, 
обобщения содержания. Самостоятельная работа при данном подходе 
направлена на расширение словарного запаса, что обеспечивается интенсивной 
повторяемостью его как в дополнительных текстах, так и в лексико-
грамматических 
упражнениях. 
Все 
задания 
предполагают 
активное 
использование языковых средств. Таким образом, студенты обучаются 
извлекать, обобщать и анализировать профессионально-значимую информацию.
Таким образом, один из наиболее эффективных путей реализации 
самостоятельной формы организации учебной деятельности являются 
дифференцированные индивидуальные задания, которые освобождают 
учащихся от механической работы и позволяют при меньшей затрате времени 
значительно увеличить объем эффективной самостоятельной работы.


Перцептивные методы являются методами организации и осуществления 
чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок – один из 
перцептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются навыки устного 
перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее 
перевод. Сразу же указываются и обсуждаются ошибки, происходит коррекция 
перевода. Таким образом, каждый студент может попробовать себя в роли 
устного переводчика. Следует отметить, что видеофильмы или отрывки из них 
следует подбирать на профессиональную тематику. Во время просмотра 
видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: 
тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, 
работа над лексикой. 
Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, 
что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. 
Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной 
для восприятия, усваивается легче и быстрее. 
Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются
эффективным методом в процессе обучения переводу. Во время таких встреч 
студенты имеют возможность общения с носителями языка, могут приобщиться 
к их культуре и традициям. Такие встречи помогают студентам преодолеть 
языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных 
ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи 
заставляют студентов активизировать их словарный запас как на повседневные 
темы, так и на профессиональные. 
К 
логическим 
методам 
я 
отнесла 
языковые 
упражнения 
предпереводческого 
и 
переводческого 
характера, 
обеспечивающие 
формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить 
упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление 
разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на 
перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на 
перевод устной и письменной речи. Суть упражнений, в ходе которых вводятся 
и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале 
одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, 
осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько 
необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. 
Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания. 
Без правильно организованных упражнений невозможно овладеть 
учебными и практическими умениями и навыками. 


Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов, - 
это «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной 
ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом 
ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной 
работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, 
либо с перцептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также 
проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, студенты 
учатся на своих и чужих ошибках. 
Преподавание иностранного языка в высшей школе, особенно на старших 
курсах, должно быть ориентировано на будущую профессию студентов. 
Справедливость этого принципа не вызывает сомнений. А в процессе обучения 
переводу у студентов формируются коммуникативные умения, необходимые 
для их карьеры в будущем. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет