Статья посвящена исследованию семантики цветообозначений. Сопоставительный анализ



бет3/3
Дата24.04.2022
өлшемі26,63 Kb.
#140689
түріСтатья
1   2   3
Байланысты:
2статья ASPECTS OF COLOR TERMS TRANSLATION FROM EMGLISH INTO RUSSIAN

ЛИТЕРАТУРА

  1. Витгенштейн Л. Философские работы. — М.: Гнозис, 1994. Ч. I.

  2. Дамазиу А.З., Дамазиу А. Мозг и речь // В мире науки. — 1992. —

  3. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта; Наука, 2004.

  4. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. — М.: Прогресс, 1993.

  5. Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: Дисс. к. ф. н. — М., 2006.

  6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Во- просы языкознания. — 1995. — № 1.

  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

  8. Белякова С.М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсенье- ва» и цикла рассказов «Темные аллеи»).

  9. Cartland В. A Shaft of Sunlight. — Bantam Books, 1981.

  10. Franklin C. Woman in the Mirror. — Harper Collins Publisher, 1999.

  11. Heller J. Catch — 22. — NY, 1970.

  12. Kingsley A. Take a Girl Like You. — New American Library of World Literature Inc., 1963.

  13. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. — Oxford University Press, 1998.

  14. Картленд Б. Солнечный свет (перевод Н. Рамазановой). — http://lady.webnice.ru/literature/

  15. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М. Литвиновой. — М.: Росмэн, 2004.

  16. Хеллер Дж. Поправка 22 / Пер. А. Кистяковского. — М.: Прогресс, 1988.

  17. Хеллер Дж. Уловка 22 / Пер. М. Виленского, В. Титова. — М.: Воениздат, 1967.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет