Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет6/21
Дата23.12.2022
өлшемі0,53 Mb.
#164145
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Байланысты:
Oscar Wilde - The Star-Child

 
www.frank lang.ru
 

птицы, странствующие по лесам свободны, "имеют свою свободу")
. Snare them not for thy 
pleasure 
(не лови их для своего удовольствия)
. God made the blind-worm and the mole 
(Бог 
создал слепого червяка и крота)
, and each has its place 
(и у каждого свое место)
. Who art 
thou to bring pain into God's world 
(Кто позволил тебе приносить страдание в мир Божий)

Even the cattle of the field praise Him 
(
даже скотина на лугах восхваляет Его)
."
37
But the Star-Child heeded not their words 
(
но Звездный Мальчик не обращал 
внимания на их слова)
, but would frown and flout 
(
только хмурился и не подчинялся; flout – 
презирать, попирать, не подчиняться)
, and go back to his companions, and lead them 
(
шел 
обратно к своих товарищам и возглавлял их)
. And his companions followed him 
(
его 
товарищи шли за ним)
, for he was fair 
(
потому что он был прекрасен)
, and fleet of foot 
(
проворный, шустрый)
, and could dance 
(
и мог танцевать)
, and pipe 
(
и играть на свирели)

and make music 
(
и музицировать)
. And wherever the Star-Child led them they followed 
(
они 
следовали за ним, куда бы он их не вел)
, and whatever the Star-Child bade them do, that did 
they 
(
и что бы он не приказывал им сделать, они делали)
. And when he pierced with a sharp 
reed the dim eyes of the mole 
(
и когда он проткнул острой тростинкой незрячие глаза крота)

they laughed 
(
они смеялись)
, and when he cast stones at the leper they laughed also 
(
и когда 
он бросал камни в прокаженного они тоже смеялись)
. And in all things he ruled them 
(во всем 
он управлял, господствовал над ними)
, and they became hard of heart even as he was 
(и они 
становились такими же жестокосердными, как и он)
.
38
Now there passed one day through the village a poor beggar-woman 
(однажды через 
их деревню проходила бедная нищенка)
. Her garments were torn and ragged 
(ее одежда 
была изношенной и потрепанной)
, and her feet were bleeding 
(ее ноги кровоточили) 
from the 
rough road on which she had travelled 
(от ухабистых дорог, которые она прошла)
, and she 
was in very evil plight 
(она была в бедственном состоянии)
. And being weary she sat her down 
under a chestnut-tree to rest 
(
Будучи изнуренной, она присела отдохнуть под каштаном)
.
39
But when the Star-Child saw her 
(
Но когда Звездный Мальчик увидел ее)
, he said to 
his companions 
(
он сказал своим товарищам)
, 'See! There sitteth a foul beggar-woman 
(
посмотрите! Эта омерзительная нищенка сидит)
under that fair and green-leaved tree 
(
под 
этим прекрасным зеленым деревом)
. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-
favoured 
(
Пошлите, выгоним ее прочь, потому что она уродлива и отвратительна)
.'
40
So he came near and threw stones at her 
(
он подошел и кидал в нее камни)
, and 
mocked her 
(
и насмехался над ней)
, and she looked at him with terror in her eyes 
(
она 
смотрела на него с ужасом в глазах)
, nor did she move her gaze from him 
(
не отводя от него 
пристального взгляда)
. And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a haggard hard by 
(
и когда дровосек, который колол дрова в изнурительных усилиях недалеко)
, saw what the 
Star-Child was doing 
(
увидел, что делал Звездный Мальчик)
, he ran up and rebuked him, and 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет