partner - another task: listen carefully to the vis-a-vis and
simultaneously make a mentally brief, concise and accurate retelling
of his speech as if it were simultaneous translation from a foreign
language. During the hearing, the interpreter has the right to stop the
narrative when he feels that "it's time to translate", after which he
translates his words just heard. Then the story continues. In
conclusion, the narrator talks about how much he is satisfied with the
"translation", how correctly his thoughts were interpreted and retold.
After exchanging opinions, the partners change their roles.
14. "The joke" The coach recalls how great is the role of jokes, humor and
generally good mood in achieving mutual understanding. Participants
come together in pairs to discuss a serious issue (for example: the
reality of raising productivity, improving the supply of goods, etc.).
After each phrase of partners it is desirable to insert some aphorism or
a joke. Pause can also be filled with anecdotes. In order to assess who
is more tuned to the humorous mood, you can put a coin on the table
and move it to the one who currently has an advantage in humor. After
the game, hold a discussion.