зультаты, Обсуждение, Заключение. Однако для публикаций в журна-
лах по истории более характерно представление разделов в неявном
виде, т е. в сплошном тексте, неразделенном заглавиями. Во введении
формулируются задачи исследования. Выбранные подход и методы
только упоминаются; подробнее методология описывается лишь в том
случае, если именно она сделала ваше исследование новаторским. При
изложении результатов необходимо следовать хронологическому по-
рядку логических подразделов статьи, особенно удобно это сделать, ес-
ли статья содержит подзаголовки. Следует включать основные резуль-
таты, без указания конкретных цифр, мелких характеристик и подоб-
ных деталей. В обсуждении констатируется значимость полученных ре-
зультатов: теоретический вклад в развитие определенной научной об-
ласти или возможность практического применения. На каждый из раз-
делов отводится одно-два предложения, за исключением результатов –
их описанию можно отвести чуть больше места в аннотации.
155
Под содержательностью подразумевается соответствие аннотации
содержанию статьи: с одной стороны, в ней не должны быть упуще-
ны какие-либо из ключевых результатов исследования, с другой сто-
роны, этих результатов не должно быть больше, чем в самой статье.
Нельзя преувеличивать значение результатов и приводить дополни-
тельный материал, которого нет в основном тексте. Компактность
аннотации требует максимально лаконичного изложения мыслей,
подбора наиболее емких слов и выражений, предпочтения сложных
предложений простым при условии, конечно, что они не представля-
ют собой нагромождение грамматических конструкций. Следует
строго придерживаться объема, указанного издателем в словах или
печатных знаках. Допустим, объем аннотации для исследовательской
статьи установлен в правилах журнала в 250-450 слов. Это значит,
что, если вы напишете меньше или больше, вашу аннотацию автома-
тически не примут, не читая. В ваших интересах экономно использо-
вать слова, чтобы суметь полностью передать содержание статьи.
Требование оригинальности означает, что аннотация является само-
стоятельным произведением, т. е. она не скомпилирована из предложе-
ний, взятых из разных мест основного текста, и ни одна из ее частей не
заимствована из другой работы. Об этом требовании не стоит забывать
особенно начинающим авторам, когда они приступают к написанию
англоязычного варианта аннотации (англ. abstract). Последний является
обязательным компонентом метаданных, даже если вы пишете на рус-
ском языке и подаете статью в российский журнал. Аннотация на ан-
глийском языке включается в англоязычный блок метаданных, который
используется в зарубежных реферативных базах данных и индексах ци-
156
тирования. Несмотря на то, что при подготовке аннотации на англий-
ском языке можно опираться на русскоязычный вариант, она не должна
быть дословным переводом, калькой последнего.
Написание аннотации на английском языке часто вызывает затрудне-
ния у начинающих авторов. К требованиям, которые предъявляются к
аннотациям на русском языке, добавляется еще одно – текст должен
быть написан качественным английским языком. Специалисты выделя-
ют ряд типичных терминологических, лексических, грамматических и
стилистических ошибок, которые наиболее часто встречаются в аннота-
циях авторов, не являющихся носителями английского языка
7
:
неправильный выбор эквивалентов специальных терминов и
широких понятий (например, Новый Свет нельзя перевести как
New Light, а брак короля как king’s flaw);
ошибки словообразования (scientifics вместо scientists, a solving
вместо solution, inpredictable вместо unpredictable);
использование слов в неправильном значении (сравните:
historical и historic, compositor и composer, Dutch и Danish)
ошибки употребления слов в притяжательном падеже (history’
development, results’ achievement, competences’ control);
дословный перевод штампов и канцеляризмов русского языка
(on the field of combat вместо on the battlefield; came her on reve-
nue вместо came to her aid; let on self-flow вместо leave to its own
devices);
7
См. подробнее об этом: Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной
авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 42-50.
157
многократное использование предлога of для цепочки существи-
тельных (Results of the research of the problems of historiography of
the Eastern Europe…)
злоупотребление пассивным залогом (it was tested in this study
вместо the study tested; the paper is devoted to the problem of вме-
сто the paper considers/discusses/addresses);
а также ошибки в употреблении артиклей, отсутствие сказуемого
в предложении, несогласованность подлежащего и сказуемого,
неправильный порядок слов в предложении, использование наре-
чий вместо прилагательных, неправильное употребление предло-
гов или их отсутствие и проч.
Некоторые начинающие авторы, не будучи уверены в своих зна-
ниях английского языка, сокращают аннотацию до трех-пяти строк,
считая, что так они допустят меньше ошибок. Однако это не выход из
положения: при написании аннотации на английском языке следует
также придерживаться установленного объема, а он, как правило,
идентичен тому, который требуется для аннотации на русском языке.
Примеры хороших аннотаций для исследовательской статьи часто
приводятся на сайтах научных журналов в разделе «Для авторов». При
подаче статьи в российский журнал или сборник можно также опираться
на межгосударственный стандарт ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76) «Система
стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Ре-
ферат и аннотация. Общие требования». При подаче статьи в зарубеж-
ный журнал, можно ознакомиться с правилами, приведенными, напри-
мер, на сайте авторитетного издательства научных журналов и моногра-
158
фий « Emerald Publishing» (https://www.emeraldgrouppublishing.com) в
Достарыңызбен бөлісу: |