УДК [811.512.122’373:535.611]:008
ЦВЕТОВОЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ВЫРАЖЕНИИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЕ «КӨК»
Г.К.Аюпова
Казахский университет экономики, финансов и международной торговли, к.филол.н.
Аннотация
Статья посвящена изучению лексики цвета, проблеме цветового кода культуры в выражении культурной информации. Проведен анализ лексемы цвета «көк», лингвокультурологического поля лингвокультуремы «көк», в результате которой выявлено, что лингвокультурема «көк» отражает особенности национального мировидения и верований казахов, а также выражает способность передавать культурную информацию о ментальных образах, представлениях, ценностных ориентациях, оценках казахского народа.
Ключевые слова: лексика цвета, цветовые обозначения, лингвокультурема, код культуры, цветообозначение, лингвокультурологическое сообщество,
лингвокультурологическое поле, коннотативность.
Проявление активного интереса к изучению лексики цвета обусловлено необходимостью описания лингвокульторологических единиц, выражающих культурную информацию. Цветовые обозначения можно рассматривать как лингвокультуремы, символически передающие информацию о культуре какого-либо народа на основе использования цветового кода культуры. Код культуры понимается как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов [1, 24]. Лексика цвета – это система цветозначений, включающая в себя элементы, находящиеся в определенных взаимоотношениях друг с другом и взаимообусловливающие друг друга. Под цветообозначением нами понимается совокупность слов-лексем, которые находятся в строго упорядоченной связи с семой, соотнесенной в плане субстанции содержания с определенным элементом спектрального континуума [1].
Основной подсистемой цветообозначений в русском языке следует считать девять цветов (красный, синий, голубой, черный, белый, зеленый, серый, желтый, коричневый). В современном казахском языке основных цветообозначений восемь: қызыл, ақ, қара, сары, сұр, жасыл, қоныр, көк. Основное ядро цветообозначений совпадает в разных языках, так как лексика цвета обладает общими признаками (указывает на тон, на цвет без оттенков; немотивирована; предметно не обусловлена; лексемы цвета являются простыми прилагательными). Лексемы цвета в ядре цветообозначений выступают как универсальные категории. Однако лексика цвета, находящаяся в переферийном пространстве, неадекватна, не совпадает по национально- культурным ассоциациям. Г. И.Берестенев объединяет под культурными ассоциациями те случаи, когда предмет, процесс или явление репрезентирует некие дополнительные идеи, которые связываются с ними в данной культуре: «подобные процессы когнитивного замещения отчетливо просматриваются в языке, где они проявляются как коннотации [2,37]. Несовпадения национально-культурных ассоциаций, связанных с лексикой цвета - это следствие языковой и культурной относительности и это объясняется также этнонациональными различиями когнитивных мировосприятий. Причины расхождений связаны с тремя, главнейшими факторами языковых различий [2]. Природа – это внешние условия жизни людей, включая климатические, географические особенности, флору и фауну. Природные условия диктуют языковому сознанию людей особенности восприятия. По мнению А.Вежбицкой, обозначение разновидностей цвета очень часто мотивируется семантическими признаками непосредственного зрительного восприятия предметов окружающей природы: голубой, көк (небо), рус. вишневый (вишня), травянистый (трава). Культура-это совокупность ценностей. Она способствует разработке культурных моделей, в которых проявляются особенности национального социокультурного опыта. «Своеобразные кванты получаемой вследствие опыта информации, - пишут Унгерер Ф. и Г.Шмидт,- образуют зависимые от культуры когнитивные модели. Поскольку фоном для каждой когнитивной модели служит культура народов в определенной внеязыковой сфере, то такие когнитивные модели называют еще культурными моделями [3,50].
Культурные модели демонстрируют относительность культур, что проявляется в том, что культуры, с одной стороны, универсальны, с другой-неадекватны, имеют различия в культурных сценариях проведения обычаев, традиций, обрядов, ритуалов, не совпадают в ценностных принципах, нормах, релятивны по образу культурной жизни народов, по культурным смыслам и ассоциациями, связанным с культурными артефактами. Относительность культурных сценариев, культурного смысла артефактов, их коннотативных значений и ассоциаций обусловлена отражением в сознании этносов особого социокультурного опыта, накопленного в процессе проживания в определенной экологической нише, в ходе занятий определенной хозяйственно-трудовой деятельностью, особенностью менталитета народов. Так, национально-культурные ассоциации, связанные с цветовыми обозначениями неадекватны. Для казаха, проживающего в засушливой степи, занимающегося в прошлом кочевым животноводством предпочтительнее цвета, напоминающие степь (сары дала, сары шөп), масть животных (қоңыр), легкий ветерок в степи (қоңыр жел), приятный голос певца (қоңыр дауыс), цвет неба (көк аспан) и др. Для русского лингвокультурологического сообщества важную роль играет система цветообозначений, связанная с оседлым земледелием, садоводством, плодами и овощами (зеленый цвет, салатный, вишневый) с лесостепью, и флорой и фауной этого социально-географического ландшафта. Третий фактор, обусловливающий различие национально-культурных ассоциаций, связанных со цветообозначением, это гносеологические способы познания мира, каждый народ «познает только то, что ему надо и до той глубины, которая ему необходима» [3]. Познание вширь и вглубь обусловлено потребностями хозяйственной деятельности народов, их стремлением познать то, что нужно для хозяйства народов. И это ведет к специализации названий предметного мира, к дробной фрагментации мира, например, лексема цвета «көк» более дробно представлена в казахской культуре, что объясняется своеобразным символическим восприятием цвета «көк» в казахском лингвокультурном сообществе. Символичность лексемы «көк» когнитивно детерминирована. Символ – это образ с неисчерпаемой многозначимостью, знак и глубинный смысл которого находятся в состоянии напряжения и определяют семантическую перспективу его развития. Особенностью символа является выход за пределы обычного языкового образа. Эти свойства символа можно интерпретировать как расширение его референтной области, «способность «кивал», намекать на другие объекты» [5, 88].
Символизация основана на лексеме цветообозначений. Цветовые символы способствуют выражению особого, присущего только какому-либо народу восприятия мира, отражению его менталитета, особенностей мировозрения. И эта «связь цветообозначений с определенными, культурно - закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями позволяет рассматривать цветообозначение как своеобразные концепты мировидения [1, 50]. В связи с этим, лексему цвета «көк» можно рассматривать как лингвокультурный концепт, и как лингвокультурему. Когнитивным признаком концепта «көк» является его способность выражать народные знания о верованиях, миропонимании народа, способность давать представление о картине мира, уникальной для каждого языка в народности, выступать в качестве символов, отражающих в символических значениях специфику национального мышления народа и его миропонимания.
Лексему «көк» можно рассматривать и как лингвокультурему, так как она имеет в своем содержании «национально-культурные компоненты», отвечает также признакам лингвокультуремы, на которые указывает В.В.Воробьев, а именно:
имеют коннотативные смыслы, что делает их знаками - функциями;
могуть иметь несколько коннотативных означаемых;
входят в то или иное лингвокультурологическое поле [6].
Анализ лексемы цвета «көк» по наличию в нем национально- культурного компонента показывает, что лингвокультурема «көк» отражает особенности национального мировидения и верований казахов. Линвокультурема «көк» выступает как символ, его значение ассоциируется с божественным, высоким. Такое символическое значение развивается на основе прямого значения слова «көк» как обозначения цвета, духовно-нравственное значение, связанное с верованиями казахов. «Көк» в сознании казахов, олицетворяется с Тенгри. Казахи поклоняются небу, где проживает Тәңір (Тенгри), верховное божество, почитаемое этим народом. По словам Ч.Уалиханова, Верхний мир Тенгри аналогичен, по верованиям киргизов, другим мирам: «На небе есть жители - люди. Они опоясываются горлом; мы живем в середине на земле и носим пояс на середине тела, люди же подземные, у которых также есть свое солнце, луна и звезды , носят пояс на ногах» [7].
Көк Тенгри – синее небо, көк - синоним Тенгри, Аллаха. Небо «көк» было свободно в своих поступках, поэтому оно награждало и карало, что отразилось во фразеологизмах со словом «көк»: көк жарылқасын, көк соққыр.
Связь с культурой лексики цвета «көк» проявляется и в том, что данная лингвокультурема имеет дробную фрагментацию и выражает идеографическую конкретизацию, обусловленную глубиной познания казахами космического пространства согласно космическому мировозрению казахов, «избирательностью признаков отражения, когда объект схватывается по различным признакам. При этом объект познается «вглубь» и «вширь» в связи с потребностями когнитивно-познавательной деятельности народа. Идиоэтничность и дробность слов разных языков также объясняется «особенностью культурного, эстетического развития народа, находит объяснение в особенностях психического склада народа, национальной психики, национального характера, темперамента, сознания» [8]. На основе идиоэтнической конкретизации слов можно указать, что в казахском языке у лексемы цвета имеются как общие, так и видовые значения (лексико-семантические варианты). В казахском языке насчитывается около тридцати трех видовых значений. Анализ выборок, сделанных из «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» Е.Кенесбаева [9] и «Қазақша-орысша сөздік», «Словаря русского языка», позволил нам установить, что в казахском языке имеется гипероним «көк» и его видовые значения [33], а в русском и английском языках только общее родовое значение «синий», ср. лексико-семантические варианты слова «көк», представленные в минимальных контекстах, ср.: Көк етік (богатый), көк касқа (масть), көк (божественный), көк мұздақ (ледяной), көк сеңгір (высокий), көк шай (зеленый), көк айыл (злобный), көк асық (неокрепший), көк шөп (молодая травка), көк бұйра (сорт), қара көк (темно-синий), көк кәріне ұшырау (да поразит тебя небо), көк көйлек (богатый, беззаботный), көк күмбез (небесный свод), көкке көтерді (вознести до небес), көк жұлын (лошадь не пригодная для скачек), көк бақа (худой, тощий), көк сақал (пожилой), көк серек (волк), көк есек (упрямый), көк ауыз (болтливый), көк ала қойдай (избить до потери сознания), көк жалқау (ленивый), көкжал бөрі (лютый волк), көк аяз (ледяной, морозный).
Коннотативность лингвокультуремы «көк» прояляется в том, что она имеет коннотативные созначения. По словам Ю.Д. Апресяна, «коннотация –это узаконенная в данном языке оценка объекта действительности. Коннотациями мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факты действительности [11, 159].
Лингвокультурема «көк» выступает в этим случае как коннотативная лакуна, когда основное значение слова совпадает, а дополнения - созначения, выражающие эмоциональную оценку, не совпадают в разных лингво-культурологических сообществах. Оценка, выраженная в коннотативном созначении лингвокультуремы «көк», выражает оценку народом какого-либо явления, факта действительности в ценностных ориентациях (негативных или позитивных), ср.: позитивные ценностные ориентации: көк сақал (пожилой человек), көк (божественный), көк сеңгір (высокий), көк күмбез (небесный свод), көк жарылқасын! (пожелание), көк етік (богатый), көк көйлек (новый), көк шөп (зеленый), көкке көтерді (вознес до небес), көк асық (некрепший), көк бұйра (сорт чая); негативные ценностные ориентации: көк бақа (худой), көк айыл (злобный), көк жалқау (лентяй), көк ауыз (болтливый), көк ала қойдай (избить до потери сознания), көк серек (волк), көк есек (упрямый), көкжал бөрі (лютый волк), көк кәріне ұшырау (да сразит тебя небо!), көк аяз (сверепый мороз), көк ми (глупый), көк жұлын (лошадь, непригодная для скачек), көк тиіні жоқ (нищий).
Лингвокультурологическое поле «көк» можно востановить на основе методики, предложенной В.В.Воробьевым. Согласно данной методике следует охарактеризовать лингвокультурологичекое поле, проанализировав парадигматику единиц, составляющих его ядро, рассмотреть синтагматику лингвокультурологических единиц, охарактеризовать категориальные отношения единиц (синонимия, омонимия, полисемия, словообразовательно-семантическая деривация; ядерный центр и переферия [6] . Мы анализируем лингвокультурологическое поле лингвокультуремы «көк», рассматривая парадигматические, ее синтагматические и категориальные отношения, характеризуем также ассоциативные и дистрибутивные отношения цветовой лексемы, рассматривая использование лингвокультуремы в условиях контекста:
1. Ядро лингвокультурологичекого поля: лингвокультурема «көк»
2. Периферия лингвокультурологичекого поля:
А) Парадигматические отношения лингвокультуремы. Считаем, что в парадигматические отношения с данной лингвокультуремой входят синонимы көгілдір, жасыл, көк - Тәңір, Құдай, көк аспан. Антонимы: көк-қара көк.
Б) Синтагматические отношения: көк сеңгір, көк күмбез, көк етік, көк жұлын, көк ми, көк ауыз, көк көйлек и др.
В) Ассоциативные отношения. Они выражают ассоциации, возникшие на основе символического употребления слова. Символические значения – это значения, расширяющие референтную область слова, кода слово –лингвокультурема не только обозначает цвет какого-либо объекта мира, но и «кивает», «намекает» на другие объекты, развертывая пучок ассоциаций, пучок образных смыслов, например, лингвокультурема «көк» развивает следующие ассоциативные смыслы: божественный, по ассоциации небо – цвет неба; небо - вместилище – божество, обитающее в данном вместилище көк. Такие ассоциации возникают на основе метонимического переноса значений.
Ассоциация «көк етік» также возникает по метонимической модели «часть-целое». Нарядные сапоги из зеленого сафьяна (в казахском языке вместо «жасыл» предпочитают употребление цвета «көк»), это одежда как часть целого. По названию одежды называется и человек «көк етік»-щеголь, богатый. В ассоциативных обитаниях көк серек, көк жал бөрі, көк ала қойдай, көк ауыз, көк бақа наблюдается перенос на основе метафоры, когда признак «синий» переносится на другой предмет (человека, волка и другие объекты) на основе цвета: у волка шерсть голубоватого цвета (көк серек, көк жал бөрі), көк ауыз (рот, посиневший от беспрестанного болтания), көк бақа (худой аж косточки просвечивают сквозь неблестящую, синеватую кожу) и др.
Дистрибутивные отношения способствуют контекстуальному анализу слова в его окружении. Контексты максимальные (текст) или минимальные (словосочетания) способствуют выявлению дополнительных лексико-семантических вариантов лингвокультуремы «көк», выяснению коннотативных культурных смыслов, оценок народа, ср.: «Бұрын қуыршақ істегенде ел ішінде атаққа шыққан көк ауыз келіннің модасы деп Зейнептің өзі талай айтақтап берген [Б.Майлин. Таңдамалы шығармалар, 323 б.]; «Ей мазақ қылып отырған жоқсыңдар ма? Мен білетін Жаңагүл көк етікті түгіл, көк етікке қарамай қойған, көптің көзінің құрты болып солай өту үшін жаралған Дарагүл ару» (Т.Тоқтаров. Бақытты құлдықтың ақыры, 501 б.), «Мен көк ми ұмытып та қалдым (Ғ.Мүсірепов. Қазақ әйелі, 274 б.), «Қонақ келетін болған соң жер үйді тағы бір сылап, иісі бұрқыраған көк шөп төсеп тастапты» (Ғ.Мүсірепов. Қазақ әйелі, 263 б.), «Алуаның күйеуі саудамен ауылда базарға, жәрменкеге, ел аралауға жие кетіп жүреді. Сонда бұл көйлегі көк, тамағы тоқ жалғыз келіншек тек отыра ма, шалдың әрбір аққысы мен сөгулерін ұдайы қалап отырған қазымыр, қартаң әйел де аз болған жоқ» (М.Әуезов. Алуа, 154 б.), «Ал, бәрі рас. Сонда мені баяғы бай қатынынша адуын, көк айыл, дүние қоңыз қожайын бәйбішегетеңгергенің не?» (М.Әуезов. Жиырма томдық шығармалар жинағы. 1 т., 325 б.), «Көктем көп жауынды болып, көк қаулап қатты өсті. Қауыр өсті» (М.Әуезов. Жиырма томдық шығармалар жинағы. 1 т., 326 б.), «Сен өзің көктен түскен шығарсың-деді анау да, тіксініп шыға келіп» (К.Исабаев. «Арна», 31 б.).
В русском языке имеется только одно переносное значение слова, развиваемое в сочетании «синий чулок», ср. «Тогда Сырабенина, статная и чернявая, снова доказала, что женщина в любом положении, в том числе и руководящем, не должна быть «синим чулком» (В.Владимиров. Летайте «Вуазеном», с.156).
Таким образом, анализ лингвокультуремы «көк» и его лингвокультурологического поля показывает его культуроносность, способность передавать культурную информацию о ментальных образах, представлениях, ценностных ориентациях, оценках казахского народа.
Список использованной литературы:
Кравченко А.Н. Код-Культура. Словарь. –М., 2013. – 586 с.
Берестенев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) // Концепты языкознания, 2008. №1. – с. 37-65.
Маникин В.Н. Сопоставительная лексикология. –К.: Знания, 2004. -326 с.
Ungerer F., Schmid H.J. An introductich to cognitive linguistics. –London, 1996.
Сусыкин А.А. Когнитивная детерминированность символа // Когнитивная семантика.Ч.1. –Тамбов, 2000.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. –М. РУДН, -1997.
Валиханов Ш. Собрание сочинений в 5 тт. – Алматы, 1985.
Комаров А.П. К природе общего и особенного в семантике языков // Национально-культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе –Бишкек, 1991.
Кенесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі: -Алматы: Ғылым, 1977.
Қазақша-орысша сөздік. –Алматы: Дайк- Пресс, 2007
Апресян Ю.Д.Коннотация как часть прагматики слова// Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 156-177.
Резюме
В статье рассматривается способность лингвокультурологической единицы «көк» передавать культурную информацию, выявлена ее культуроносность.
Түйін
Мақалада «көк» лингвомәдениеттік бірліктің мәдени ақпаратты көрсету қабілеттілігі қарастырылып, лингвомәдени кеңістігі сипатталды.
Abstract
Ability of the lingua-cultural unit “kok (blue)” gives cultural information and founded its culture are considered in the article.
Достарыңызбен бөлісу: |